透视英汉翻译中的顽疾问题及解决方案

来源 :大学英语(学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:HEXINLONG19871006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言在语音系统、词汇系统语法结构和表达上虽然存在着一定的差异,但是语言之间的可翻译性是绝对的,不可翻译性是相对的,这是基于不同的语言有着类似的核心结构:主谓结构或是主题与述题的结构。翻译作为一种基本的语言交际转换活动,实现了语言间的互译。然而现实生活、工作中出现的大量生硬拗口,晦涩难懂的译文比比皆是,主要体现在:其一、语言表达不顺,意思不明确,异己读者兴趣索然;其二、语义表达不通,选词苍白、模糊,异己读者难明其意。论文主要从四个关键角度剖析病态译文中存在的顽疾,找出结症所在;同时针对翻译活动过程中屡见不鲜的这些病症,尝试着从五个方面对症下药,希望帮助译者能够完完全全摆脱这些顽疾的困扰,本着形神兼顾的原则进行翻译工作。 Although there are some differences in the grammatical structure and expression of language in the phonetic system and lexical system, the translatability between languages ​​is absolute and the untranslatability is relative. This is based on the fact that different languages ​​have similar core structures: The structure of the subject or subject and the structure of the subject. As a basic linguistic communicative translation, translation has realized the translation between languages. However, a great deal of hard-tongued and obscure translations appear in real life and work. They are mainly reflected in the following aspects: First, the language is not smooth and the meaning is not clear; Words pale, fuzzy, alien readers hard to understand. The dissertation mainly analyzes the stubborn illness in the morbid translation from four key points and finds out the cause of the disease. At the same time, it attempts to help the translator to completely get rid of these illnesses from five aspects in view of these common diseases in translation activities Ill-tempered problems, in accordance with the principle of taking shape and spirit of translation work.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
2011年12月12日.教育部公布了《幼儿园教师专业标准(试行)》(以下简称《标准》)征求意见稿。半年多来,全国各地掀起了学习、探讨《标准》的高潮。那么,从国际视野来看,我国的《标准》
但是杨慎这个状元和别人的不太一样,他是“内定”的。杨慎的老爹杨廷和,是当朝内阁首辅,权倾朝野。说到明朝大才子,很多人第一反应就是唐伯虎。“别人笑我太疯癫,我笑他人看
2010年,我因为急性心肌梗死做了心脏搭桥。经历了那场生死边缘的劫难,我突然觉得,是不是应该换一个环境,为自己的身体节奏做点调整?多年来,从台北生活到巴黎读书、绘画,我似乎永远生活在大都市,是不是应该为自己做些调整?  年轻的时候,我常常背着一只背包,游走于东部海岸。我走过巴黎,去了纽约,去了世界上很多地方。人生走過风华,也走遍空寂,看遍所有的美景,也看过所有的荣枯。而今,从心所欲的我更愿意回到池
期刊
“虚拟现实”还有多远?———”97电脑热与少数民族文·图/潦巴据悉,1997年北大方正集团面对少数民族领域的一大重要举措是开发古蒙古文文字软件。1997年,电脑之于广大的少数民族或许依然是
在积造人畜粪尿时,往往加入少量硫酸亚铁(0.5~1%),这有什么好处呢?粪尿经发酵后,产生碳酸铵、碳酸氢铵和氨气,它们都是碱性物质,极易变成氨气挥发 In the accumulation of h
东沟县长山公社大顶大队4,000多亩水田,有近1,500多亩“狼屎泥”土壤。“狼屎泥”土壤质地粘重,养分贫瘠,栽培的水稻多呈“缩苗”现象,株矮、分蘖少、产量低。经1970~1972年3
八年级上学期(人教版)学习了解分式方程,常常会遇到下列情况.例1解分式方程1/(x-5)=10/(x~2-25).(1)解在方程两边乘最简公分母(x-5)(x+5)得到整式方程,x+5=10,(2)解之得x=5.
当前,我国的社会主义革命和社会主义建设正处在一个重要的历史发展时期,摆在我们面前的伟大战斗任务,就是:全党动员,大办农业,为普及大寨县而奋斗。普及大寨县要以阶级斗争、
一提起彭德怀,人们便会想起“谁敢横刀立马,唯我彭大将军”的诗句,想起他纵横沙场指挥千军万马的风采。然而,貌似“粗枝大叶”的彭德怀在工作中却是个极为细致的人,尤其是在