论文部分内容阅读
语言在语音系统、词汇系统语法结构和表达上虽然存在着一定的差异,但是语言之间的可翻译性是绝对的,不可翻译性是相对的,这是基于不同的语言有着类似的核心结构:主谓结构或是主题与述题的结构。翻译作为一种基本的语言交际转换活动,实现了语言间的互译。然而现实生活、工作中出现的大量生硬拗口,晦涩难懂的译文比比皆是,主要体现在:其一、语言表达不顺,意思不明确,异己读者兴趣索然;其二、语义表达不通,选词苍白、模糊,异己读者难明其意。论文主要从四个关键角度剖析病态译文中存在的顽疾,找出结症所在;同时针对翻译活动过程中屡见不鲜的这些病症,尝试着从五个方面对症下药,希望帮助译者能够完完全全摆脱这些顽疾的困扰,本着形神兼顾的原则进行翻译工作。
Although there are some differences in the grammatical structure and expression of language in the phonetic system and lexical system, the translatability between languages is absolute and the untranslatability is relative. This is based on the fact that different languages have similar core structures: The structure of the subject or subject and the structure of the subject. As a basic linguistic communicative translation, translation has realized the translation between languages. However, a great deal of hard-tongued and obscure translations appear in real life and work. They are mainly reflected in the following aspects: First, the language is not smooth and the meaning is not clear; Words pale, fuzzy, alien readers hard to understand. The dissertation mainly analyzes the stubborn illness in the morbid translation from four key points and finds out the cause of the disease. At the same time, it attempts to help the translator to completely get rid of these illnesses from five aspects in view of these common diseases in translation activities Ill-tempered problems, in accordance with the principle of taking shape and spirit of translation work.