浅谈翻译中的理解与表达

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianxu36966688
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文着重分析《傲慢与偏见》的两个译本,分别从如何正确理解和恰当表达两个角度浅谈翻译中要注意的几个问题,使该著作中文译文的语言更加流畅而优雅。
  【关键词】两个译本 理解和表达 翻译
  【Abstract】This paper tries to compare two versions of Pride and Prejudice from the aspects of appropriate understanding and expression of the source text, through which it talks about several problems noted in the translation process in order to produce more fluent and elegant translation.
  【Key words】two versions; understanding and expression; translation
  I. Introduction
  In translation, it requires the translator’s careful reading of the original text and a thorough understanding of it, and also the process needs translators’ imaginative recreation so as to make the language of the source text more smooth and elegant. The present paper compares the two versions of Pride and Prejudice from the aspects of appropriate understanding and expression of the source text. One of the two versions is by Sun Zhili published in Yilin Press in1990 (as is called Sun’s version), the other is by Fang Huawen published in Tai Bai Literature and Art Press in 1994 (we call it Fang’ s version).
  II. Comprehension of the Source Text
  Understanding is the prerequisite for translation, no correct understanding of the original text will not induce the translation task. Then what should be paid attention to at the first step?
  1. Focus on grammatical analysis and clear interrelations
  English pronouns are frequently used, but sometimes unclear referring to a subject occurs, leaving obstacles to understanding. In the translation process, language translators should make use of the grammatical analysis and recognize clearly which is referred to in case of such problems.
  e.g.(i) You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better…
  Sun’s version: “你带着女儿去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许会更好些……”
  Fang’ s version: “你让女儿们自己去得了。要不然你和她们一道去,这样做更好些,……”
  Then what does which refer to in the above sentence? Sun puts which to the reference of “you may send them by themselves”, while in Fang’s version, which refers to “You and the girls may go”. According to our knowledge of grammar, or connects the two parallel clauses in the whole sentence, and “you may send them by themselves” is not a parenthesis. Therefore, there is no reason that which refers to the previous clause instead of the nearby clause and Sun’s version is much more proper.
  2. Judging complex relationships by consideration of context in the source text   British linguist J. R Firth pointed out that language or words can convey meanings only by relying on the context in which the language is most often used with communication being carried out. It is thus the actual relationship between the context and understanding of the original text that has been emphasized, and sometimes the relationship between different parts in a long English sentence is too difficult to sort out, then the contextual clues can be inferred to analyze complexity.
  e.g.(ii) “Then the two third he danced with Miss King, and the two forth with…, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger—”
  “…”cried her husband.
  Sun’s version: “第三轮他是跟金小姐跳的, 第四轮……第五轮又跟简跳, 第六轮跟莉齐, 还有那布朗热舞——”
  “……”贝内特先生不耐烦地嚷道。
  Fang’ s version: “他的第二场是跟金小姐跳的, 第四场……第五场又跟珍妮跳, 而第六场跟丽茨跳法国的布朗格舞。”
  “……”她的丈夫不耐烦地叫喊了起来。
  In Sun’s version, “and the Boulanger” is another topic, while Fang considers it as something related to “and the two sixth with Lizzy”, indicating what dance are performed with Lizzy. Then which reference is correct? The previous sentences have identical patterns and introduced different dancing partners. So it is impossible to introduce a kind of dancing in the last parallel sentence, “and the Boulanger” can only be another topic which has been interrupted at the beginning. Fang’s version will not be accepted.
  III. Expression in Translation of the Source Text
  Expression is the result of understanding, and it is a process that aims to reproduce the contents of the original text in another language based on a profound and accurate understanding of the original text. The following two points should be noted in expression.
  1. Being faithful to the source text and its form
  Translation is to interpret one language in another, so it is different from common creation and must follow the original meaning of the source text. In the source text of Pride and Prejudice, many words are distinguished from others in italics. Sun used literal translation and marked it with“_”, while Fang did not pay attention to this.
  e.g.(iii) “You want to tell me, and have no objection to hearing it.”
  Sun’s version: “既然你想告诉我,我听你也无妨。”
  Fang’ s version: “既然你打定主意讲给我听,我也只好洗耳恭听了。”
  Here “You” is italicized and this kind of word should be stressed in English. In Sun’s version, “You” was underlined, which suggests the reader to stress the word “You”. From the context, readers may find that the speaker is laughing at the listener, implying that “I may not follow if another person than ‘You’ wants to tell me”. However, Fang did not mark “You” at all, making that implication lost and could not be accepted.   2. Following idiomatic expression
  As English and Chinese belong to the language systems of Indo-European and Sino-Tibetan respectively, they are different in many aspects, especially in the ways of expression. Chinese expression is simple and more rely on the internal logic between clauses to express the relationship, which reveals the characteristics of Parataxis; while English structures are more compacted with relative words connecting clauses to indicate the interrelationship, giving the impression of Hypotaxis. When doing English to Chinese Translation, we should notice that difference and can not simply translate word for word into an “Englese” article but to follow Chinese idiomatic expression to make it simple and smooth. Take the second paragraph of the novel for example.
  e.g.(iv) “However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of someone or other of their daughter.”
  Sun’s version: 这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
  Fang’ s version: 这样的单身汉,每逢乔迁新居,左邻右舍对他的感受和观点虽一无所知,但是既然以上的真理早已在人们的心中根深蒂固,所以邻居们总是将其视为自己某一个女儿应该得到的一份财产。
  In the above examples, Sun paid more attention to the Chinese idiomatic expression and make the translation more concise and smooth, easier to understand. So it is much better than Fang’s version.
  IV. Conclusion
  Above all, Sun’s version has followed the principles of “faithfulness, straightforwardness and elegance” compared with Fang’ s version. However, it still needs some improvement. For example, when mentioning Jane Bennett’s uncle working as a lawyer in Merry Gordon, Sun translated the sentence on page 35 as “简·贝内特有个低贱的亲戚, 是他的姨夫,在梅里顿当律师”. Here a note must be added to clarify why “he has a humble uncle working as a lawyer” because the career of lawyers in China is admired. This paper is to probe into several problems that often occur in translation and discuss with more translators about how to realize the long-cherished wish of “Translation works of high-quality” (“翻译也要出精品”) which is required by Comrade Ye Junjian, vice president of Translation Association of China.
  References:
  [1]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
  [2]彭长江,顾延龄.译海探秘[M].长沙:湖南师范大学出版社,1999.
  [3]Jane Austen.Pride and Prejudice[M].Oxford New York:Oxford university press,1987.
  [4]Teiner,George.After Babel:Aspects of language and translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
其他文献
一年一度的愚人节到了,还没完全丧失童心的你,想必又设计了不少让好友啼笑皆非的恶作剧吧?恶搞过后,再送点什么给你的死党吧,妙趣横生的各种小玩意儿,总有一款会打动他!
长达两年的孤立,在那次谈话后神奇地结束了。  我趴在沙发上哭,爸爸一边安抚我,一边说:“找她谈谈吧,那个带头欺负你的女生。”  在羞耻和胆怯里徘徊了很久,最终我决定写一封信尝试拯救自己。我下笔很慎重,那封信的内容和语言,以及我倾注其间的情绪,是混杂着控诉、描述、自我反省和祈求她放下偏见的集合。   信递出之后,我察觉到,她,那个领头的女孩,沉默了。几天后的一个下午,我一个人走出校门,她突然从一旁
【摘要】本文从女性成长的主题介绍了小说《火奴鲁鲁》,分析了主人公从一个毫无经验的女孩成长为一个具有独立人格的坚强女性的故事。虽然过程漫长,但她却展示了坚韧的意志。  【关键词】后悔 成长小说 女性  【Abstract】This paper, from the perspective of female Bildungsroman theme, analyzes Honolulu. The her
【摘要】班主任工作繁琐而具体,每位学生的实际情况都不相同,这就要求班主任根据学生的情况来采取针对性管理对策。基于此,本文笔者总结多年工作经验,就如何做好班主任工作提出几点自己的建议和看法。  【关键词】教学随笔 班主任 体会  一、忆往昔,看今朝  那是初一刚开学,班主任闫老师按照身高排了位,我的个子并不甚高,可是排在了最后一排。(现在想想,可能因为我考初中时由于生病考的不好,让在小学时年年三好学
姓名:马骏一  身份:芭蕾舞老师,轻舞飞扬芭蕾艺术中心创始人  技能:旋转跳跃,舞出最美人生   小时候,妈妈带我去看芭蕾舞剧演出。舞台上芭蕾舞演员的漂亮裙子和鞋子,让爱臭美的我萌生了想要学习跳舞的念头。从那时起,每个周末,我便开始了坐在妈妈的自行车后座上往返于家和少年宫的舞蹈人生。那些我习以为常的日子  离开杭州到上海戏剧学院附属舞蹈学校学习芭蕾舞时,我才10岁。从此,我开始了日复一日的舞蹈练
【摘要】要提高高职院校小语种专业学生的求职竞争力,就必须提高其英语能力。本文在阐述了高职院校小语种专业学生学习英语的必要性后,深入分析了小语种专业学生应具备的英语能力与知识,并在此基础上提出几条小语种专业学生提升英语能力的途径。  【关键词】高职院校小语种专业学生 英语能力提升 途径  目前,不少高职院校开设了小语种专业。以宁波职业技术学院为例,当前开设的小语种专业有日语、韩语、德语、西班牙语等4
那年暑假,学校组织了一次游学。这是她第一次出国,坐在飞机上,天高云阔,她动了去国外读书的心。   她跟爸妈说的时候,爸妈没有当场答应也没有当场拒绝,只说:“我们再商量一下。”   这让她隐隐不安,也有一种很深的委屈感:不是你们从小鼓励我去勇敢追求的吗?   也许是看出了她的真诚,爸妈很快就配合了她的步伐。上课之外,她每天都去机构补习英语。   渐渐地,周围亲戚都知道她要出国读书了,好多人会
记:对大多数外行人来说,一提到剧组,首先会想到明星,其次是导演、编剧,很少人会去关注制片人,但内行都知道,制片人才是剧组的主心骨。请您介绍一下,制片人在剧组内是什么角色?  王:关于制片人是谁,我就拿大家熟悉的学校来打个比方吧。制片人好比是校长,班主任就是制片主任,老师是导演,学生则是明星。就像校长需要有学识和管理能力,制片人也要既懂艺术又懂管理。又或者拿家来作比喻,制片人是父亲,导演像母亲,一个
在新冠肺炎疫情暴发初期,有一句话感动了无数人:“所谓的白衣天使,只不过是一群孩子,换了一身衣服,学着前辈们的样子,治病救人,和死神抢人罢了。” 90后曾被诟病是“娇生惯养的一代”,而战“疫”中的他们却一次次冲在最前方,彰显出蓬勃的青春力量。   本刊记录了4位曾奋战在武汉一线的浙江医护人员,他们是被习近平总书记称赞“堪当重任”的90后,也都是光荣的共产党员。他们说:“家国有难,使命必达!”  从
有没有这样一群人,他们不按常理出牌,他们总会以独特的方式吸引众人的视线,有他们在的地方总会笑声不断。每个班都有这样的同学,他们有个共同的名字——“脱线王”。他们永远都很快乐,也总把快乐洒向大家。    头脑“短路”——缩短人与人的距离    高一新生军训的时候,大家就发现小小神经 “短路”是常有的事,会张嘴管教官叫“老师”,迟疑一秒后又改口叫“叔叔”。训练动作出错的时候她喊的不是教官要求了N次的“