论文部分内容阅读
《庄子·徐无鬼》中记载着这样一个故事:“郢人垩漫其鼻端,若蝇翼,使匠石斫之。匠石运斤成风,听而斫之,尽垩而鼻不伤。”匠石挥动斧子呼呼作响,除去了白点而鼻子却毫发无损,这是怎样一种精湛的技艺。中国手工业,鲁班一直都是工匠的代表,而他所代表的工匠精神是我们从古至今、绵延百代孜孜以求的。在古代文献中,对于工匠的技艺是不吝描述的,《诗经》中的名句“如切如磋,如琢如磨”本意描述的就是将玉石等加工打磨的过程。而《庄子》中的“庖丁解牛,技进乎道”以及《尚书》中的“惟精惟一,允执厥中”无不是对匠人出神入化技艺的记载,古代的工匠精神已经浸润在文化的字里行间。
“Zhuangzi Xu no ghost,” recorded in such a story: “郢 people chalk its nose, if the fly wing, so that the stone 斫 斫. Carpenter stone into the wind, listening and 斫 of it, to chalky and noseless Injury. ”“ The craftsman rocked the ax to whistle, removing the white spots and the nose intact. What a superb skill. China’s handicraft industry, Luban has always been the representative of artisans, and the spirit of artisans represented by him is from the ancient times we have persevered in EMI’s diligently. In the ancient literature, the skills of artisans are generously described, the famous verse in the Book of Songs ”such as cut off such as grinding, such as cut grinding “ intent is to describe the process of grinding jade and other processing. The ”Zhuangzi“ in the ”Bian Ding solution cattle, technology into the road “ and ”Shang Shu“ in the ”but only one, allow the conviction " are all the master craftsmanship record, the ancient craftsman spirit has Infiltration in the cultural words in the line.