中国当代文学何以在俄罗斯持续走热

来源 :国际汉学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuofa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自1991年苏联解体以来,中国当代文学在俄罗斯持续走热,2012年中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,更是在俄罗斯掀起了中国当代文学热。本文在已有丰富研究成果的基础上,依托大量第一手材料,以中国当代文学在俄罗斯的译介和传播状况为研究重点,着重介绍自1991年苏联解体以来二十余年间中国当代文学在俄罗斯的译介热潮并挖掘其背后的动因。 Since the collapse of the Soviet Union in 1991, Chinese contemporary literature has been continuously hot in Russia. In 2012, Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize for Literature, which even set off the heat of contemporary Chinese literature in Russia. Based on the rich research results and the large amount of first-hand materials, this thesis focuses on the translation and dissemination of Chinese contemporary literature in Russia. It focuses on the contemporary Chinese literature in the more than 20 years since the Soviet Union’s dissolution in 1991 Translating and explaining boom in Russia and mining the motivation behind it.
其他文献
县级粮食局在国家粮食工作中处在宏观之尾微观之首的位置,成为保障粮食生产、流通、消费正常进行的重要的基础机构.同时,还肩负着县域国有粮食企业资产、储粮以及职工队伍的
基于智能变电站信息共享的特点,研究出一种提升传统智能变电站保护性能的优化方法,详细阐明站域保护的含义和范围,将全站差动区划分为边界差动区和元件差动区,在SPBCD保护算
【正】徐梵澄先生译出印度教圣经《薄伽梵歌》,时在1950年的贝纳尼斯(瓦拉那西)。出版于1957年,南印度埠地舍里。1988年中国佛协版译者序说此书:"盖挥汗磨血几死后得之者也。
19世纪苏格兰传教士理雅各(1815—1897)穷数十年之精力翻译中国经典,其中包括《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》四书,《尚书》、《诗经》、《春秋》以及《左传》。理氏
彼得·佩林·汤姆斯是一位留名青史的印刷工,曾为马礼逊刊印过《华英词典》等多种书籍;他亦是一位卓有成就的汉学家,曾将多种中国古代文献译成英文,所译《中国求爱诗
目的:探讨妊娠合并乙肝,通过产科治疗保健,能够有效降低乙型肝炎病毒携带者.方法:对妊娠时机的选择、产前行母婴阻断及对新生儿的处理等方法,降低新生儿携带乙肝病毒.结果:通
【正】汉学之在印度始具规模者,梵斯佛菩尔提大学(Visva-Bha-rati university)可称为发祥地。该校始创汉学之研究于其研究部(Vidya-Bhavana),时为1921年,沙司铎氏(Vidbushakh
顾颉刚是中国20世纪的史学大师,一生交游广阔,其友人中有不少外国学人。本文利用《顾颉刚日记》和其他中英文资料探讨1937年抗战全面爆发前顾颉刚与几位在北京进修的美国汉学
朱寨同志在题为《历史转折中的文艺批评》的中国新文艺大系(1976--1982)理论二集导言中,对阎纲同志近几年来的文艺批评实践,作了这样的评价;“标志着今天文学批评水平的中年评论
目的:探讨主动脉窦瘤破裂外科的治疗经验.方法:全组17例病人均在全麻、低温、体外循环下行主动脉窦瘤破裂修补术,其中主动脉瓣机械瓣置换3例.结果:全组无手术死亡,无低心排综