论文部分内容阅读
众所周知,儿童文学对于儿童的成长和教育来说十分重要,儿童文学的翻译也具有同样的地位。但是在中国当前的儿童文学作品市场中,很多外国儿童文学译本晦涩难懂,甚至语句存在问题,这对儿童的成长会产生不利影响。所以,儿童文学翻译一直以来有众多学者参与研究,以探讨出真正适合儿童文学的翻译策略。本文以马克吐温经典著作《汤姆·索亚历险记》为示例,从目的论的角度,并从拟声词、儿话方面例证儿童文学翻译的重点和策略,以提高外文儿童文学译本质量。
It is well-known that children’s literature is very important for the growth and education of children, and the translation of children’s literature has the same status. However, in the current market for children’s literature in China, many foreign children’s literature translations are obscure and even problematic in sentences, which adversely affects children’s growth. Therefore, children’s literature translation has always been involved in many scholars to explore the translation strategy is really suitable for children’s literature. Taking Mark Twain ’s classic book “Adventures of Tom Sawyer” as an example, this essay tries to illustrate the key points and tactics of children’ s literature translation from the perspective of teleology and onomatopoeia and dialect in order to improve the translation quality of foreign children ’s literature.