论文部分内容阅读
人各有异,每个人的思想及思维方式都是有所差别的,从一定意义上来讲,人们不同的生活方式与其不同的思维方式二者之间存在着密切的联系。中外文化差异,习俗差异,观念的差异,长此以往,也造就了中外不同的思维模式。介于中英翻译实践中,常见的因中英思维方式的差异使得中英文在表达方式上有所不同。比较汉语与英语这两种语言,我们可以明显看出,汉语与英语在句法结构上,主谓宾安排上有所不同,在内容上,其强调的重点也具有差异性。本文试图从一个新角度来重新认识英汉差异形成原因,并从中英思维模式影响因素角度,进行历时性阐述,以此深化理解中英两种语言之间的差异,同时,通过中英翻译得现实表现,加深我们对中英思维模式、中英两种语言以及中英翻译的认识。
People are different, each person’s thinking and thinking are different, in a certain sense, people’s different ways of life and their different ways of thinking there is a close relationship between the two. Differences between Chinese and foreign cultures, differences in customs, and differences in concepts over the long run have also created different modes of thinking at home and abroad. In the practice of Chinese-English translation, common differences in the way of thinking between China and the United Kingdom make Chinese and English different in their presentation. Comparing the two languages, Chinese and English, we can clearly see that there is a difference in the syntactic structure of Chinese and English between the host and the host, and in the content, the emphasized emphasis is also different. This paper attempts to re-understand the reasons for the differences between English and Chinese from a new perspective and expound diachronically from the perspective of the influential factors of the Sino-British thinking mode in order to deepen the understanding of the differences between the two languages. At the same time, , Deepen our understanding of the mode of thinking in China and Britain, the two languages of China and Britain and the translation between China and Britain.