论文部分内容阅读
命运的镰刀收割着你脆弱的灵魂。岁月的齿轮转动着你萧瑟的惆怅。历史的长河沉淀着你国破的哀思。本该是一代风流才子,却被命运捉弄,错位君王;本该是一匹不羁的野马,却被国事所拘泥。可是,谁又懂你的悲伤。自己的殿宇最终却只能变成别人的宫阙。自己的人生也只能在寂寞中走向消亡。当雕栏玉砌变成了清秋深院,当莺歌燕舞变成了寂寞梧桐,当春花秋月变成了你的煎熬,当亭宇轩阁桎梏了你的足迹,当落花流水带走了你的王
Sickle fate reap your fragile soul. Years of gears turn your bleak melancholy. The long history of history precipitates the grief of your country. This is a generation of romantic genius, but was fated to tease, dislocation of the king; this should be an unruly horse, but was rigidly adhered to the state affairs. However, who understand your sadness. Their own temple eventually became the palace of others. My life can only go away in loneliness. When the carved jade barn turned into a clear autumn Qiuyuan, when the Yingge swan dance into a lonely Indus, when the Spring Flower Moon has become your torment, when the pavilion Yu Xuan Pavilion 桎 梏 your footprints, when the flowers take away your king