论语义翻译和交际翻译在典籍英译中的运用——以林语堂英译《浮生六记》为例

来源 :牡丹 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianzhizui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂先生翻译的《浮生六记》用词地道,语义通畅,深受中西读者的喜爱。研读该译本后发现,交际翻译和语义翻译法在译本中都有运用。翻译的主要目的是实现跨文化交际,语义翻译和交际翻译适用于英译中国典籍。英国翻译家彼得·纽马克提出了著名的交际翻译和语义翻译法,进一步丰富了翻译理论。英译中国典籍是向世界介绍中国文化,实现全球文化共荣的目标。但中国典籍博大精深,包罗万象,译者需具备扎实的文化和双语基础。本文通过对比分析林语堂《浮 Translated by Mr. Lin Yutang “Floating Six Notes” authentic passage, semantic smooth, loved by Chinese and Western readers. After studying this translation, we found that both communicative translation and semantic translation have their own application in translation. The main purpose of translation is to achieve intercultural communication, semantic translation and communicative translation suitable for English translation of Chinese books. British translator Peter Newmark put forward the famous communicative translation and semantic translation method, further enriching the theory of translation. English translation of Chinese books is to introduce the world Chinese culture, the goal of achieving global cultural prosperity. However, Chinese books are profound and encompassing, and translators need a solid foundation of culture and bilingualism. Through comparative analysis of Lin Yutang "float
其他文献
舞台美术是一种特殊的艺术创作,同时又是一门综合的艺术。多媒体影像技术被舞美设计师所关注,它被设计者巧妙地运用于舞台场景设计之中。这一突破性的实践,收获了非常好的效果,得
对话时间:2015年12月25日16: 00-20:00rn对话地点:北京·中国传媒大学·传媒艺术与文化研究中心rn对话者:张宏森 国家新闻出版广电总局电影局局长rn胡智锋 教育部“长江学者
随着网购市场的日渐成熟,网上购物这一曾经的新颖模式也逐渐成为寻常大众的日常消费重要选择。然而正如很多人所担心的,网上购物的确有一些产品良莠不齐,以及交易陷阱的存在
Douglas终于亲身体会到战乱后,沙漠中的粗野、自然、荒凉和乱纷纷,东逃西窜,不修边幅,像兵荒马乱后,乱七八糟的高尔夫球场;但另一角度,球场却呈现出Blue天空White沙坑Green果
当前社会经济快速发展,带来了大量物质财富,同时也带来了拜金主义、享乐主义,人们的贪婪、欲望随之滋长起来。中国目前的高校体育教学中仍然存在一些问题。因此,人们的教育应
Question List 1.今年你最大的圣诞愿望是什么? 2.你会怎样度过今年的平安夜? 3.是否打算趁节日出国度假? 4.最希望收到的圣诞礼物? 5.你会送什么圣诞礼物给家人和挚爱?万宝
品茶不同于喝茶,喝茶是为了解渴,品茶则是为了享受人生。人生宛如品茶,能在无声处品出有 Tea is different from drinking tea, tea is to quench their thirst, tea is to
期刊
戏剧作为一种服务于大众的文学艺术形式,担当起反映社会问题、思考社会问题的责任。温家宝总理第七次全国代表大会上的讲话为方向,当代的戏剧人应怀着强烈的社会责任感,以繁荣戏
《悲惨世界》是雨果的代表作,也是世界文坛永恒的经典。小说具有深刻的思想内涵和艺术表现力,是改编电影取之不尽的文学资源。汤姆·霍伯指导的同名音乐剧电影在2013年伊始被搬
对境内投资者而言,银行、基金QDII均属于间接投资海外。2007年8月20日,监管层宣布允许境内个人通过中国银行天津分行和香港中银国际证券直投港股,又为投资者开挖了直投境外的渠道,顿时吸引了众多欲博取H/A差价的境内投资者的目光。港股直投能给投资者带来什么呢?    港股市盈率远低于A股,H股对A股存在大幅折价,这可能会吸引个人投资者参与刚刚放开的港股直投。但次级债危机影响未明,适应港股投资操作也