论文部分内容阅读
林语堂先生翻译的《浮生六记》用词地道,语义通畅,深受中西读者的喜爱。研读该译本后发现,交际翻译和语义翻译法在译本中都有运用。翻译的主要目的是实现跨文化交际,语义翻译和交际翻译适用于英译中国典籍。英国翻译家彼得·纽马克提出了著名的交际翻译和语义翻译法,进一步丰富了翻译理论。英译中国典籍是向世界介绍中国文化,实现全球文化共荣的目标。但中国典籍博大精深,包罗万象,译者需具备扎实的文化和双语基础。本文通过对比分析林语堂《浮
Translated by Mr. Lin Yutang “Floating Six Notes” authentic passage, semantic smooth, loved by Chinese and Western readers. After studying this translation, we found that both communicative translation and semantic translation have their own application in translation. The main purpose of translation is to achieve intercultural communication, semantic translation and communicative translation suitable for English translation of Chinese books. British translator Peter Newmark put forward the famous communicative translation and semantic translation method, further enriching the theory of translation. English translation of Chinese books is to introduce the world Chinese culture, the goal of achieving global cultural prosperity. However, Chinese books are profound and encompassing, and translators need a solid foundation of culture and bilingualism. Through comparative analysis of Lin Yutang "float