从诗词翻译看译者的主体性——以许渊冲英译陆游、唐婉《钗头凤》为例

来源 :读书文摘 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Keldorn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的古诗词是中华文化的象征与精华所在,它也是文学界的一朵奇葩,一直以来很受翻译界的青睐。而英译中国古诗词最具代表性的学者要数我国的翻译大家许渊冲教授了。他的英译诗词充分反映了他自身对诗词的理解,并通过“以诗译诗”、“以词译词”的方式充分体现了中国古诗词的美。本文通过选取两首最有代表性的词,即陆游的《钗头凤》和唐婉和上的《钗头凤》的翻译来探讨许渊冲教授在译词的过程中主体性的体现。 China’s ancient poetry is the symbol of Chinese culture and essence, it is also a wonderful work in literary circles, has been very much by the translation community of all ages. However, the most representative scholars who have translated English poems into ancient Chinese should include Professor Xu Yuanchong, a translator from China. His English translation of poems fully reflects his own understanding of poetry and fully embodies the beauty of ancient Chinese poetry through “translating poems with poems” and “translating words with words”. This article explores Professor Xu Yuanchong’s subjectivity reflected in the process of translating words by selecting the two most representative words, “Chai Tou Feng” by Lu You and “Chai Tou Feng” by Tang Wanhe.
其他文献
近年来,我们采用内镜下组织黏合剂注射治疗胃底静脉曲张出血60例,效果满意。现分析报告如下。1临床资料1.1一般情况60例中,男45例,女15例;年龄45~78岁,平均61.5岁。其中肝炎
1病例报告患者女,67岁。3年前出现双膝关节疼痛伴行走无力,摄X线片显示双膝关节骨质增生改变,按照退行性膝关节炎治疗数月效果不佳,CT扫描示腰椎骨质疏松改变,给予补钙治疗近
期刊
目的:观察比较两种不同分离程序采集干细胞的效果.方法:对健康造血干细胞供者54例,采用自动外周血干细胞采集程序(Auto PBSC)采集22例,单个核细胞采集程序(MNC)采集32例,比较
目的:观察三维适形放疗联合吉西他滨治疗局部晚期胰腺癌的疗效。方法:局部晚期胰腺癌42例随机分为观察组和对照组各21例。观察组采用三维适形放疗,同时给予吉西他滨同步化疗,
[摘 要] 针对目前职业教育学校的招生、教育及就业等三大难处,提出搭建一平台,建设一供应链思想,争取利用校园文化节资源,整合中学、职业学校及用人单位等三方,以期达到互为依托、合作共赢效用和目的,从而使职业学校走出困境,走向良性发展的轨道。  [关 键 词] 职业教育;互动平台;供产销;合作共赢  [中图分类号] G718 [文獻标志码] A [文章编号] 2096-0603(2017)25-009
初中物理教学是学生学习物理知识的重要时期,与此同时,也是学生培养良好的学习兴趣和物理学习思维习惯的重要时期。这一时期,学生的观察能力和思维能力最为活跃,也最容易在这
期刊
近日,信用保险业巨头法国裕利安宜信用保险公司总结了2014年影响全球经济的十大关键因素,称“世界各国央行开始调整货币政策,以适应经济增长的环境”。其中,“中国的经济转型将进入稳步、持续性阶段,但是增速会减缓”被列为十大因素之首。
谭宝信是作者蒂莫西·比尔德森(Timothy Beardson)的中文名字,现为香港永久居民、经济学家,最早进入中国市场投资银行的创办人,经常在达沃斯世界经济论坛、国际著名大学发表
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊