论文部分内容阅读
古今中外,归化异化之争由来已久。引用韦努蒂的定义,“归化”即采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化。而“异化”则是对文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情调。18世纪末19世纪初,约翰.诺特说,“当翻译解释一部古代经典时,
Ancient and modern at home and abroad, the dispute over domestication and foreignization for a long time. Referring to the definition of Venuti, ”naturalization “ means to take ethnocentric attitude, to make foreign language text conform to the cultural values of language and to bring the original author into translation. However, ”alienation“ is a kind of ethnically distorted pressure on cultural values. It accepts the linguistic and cultural differences of foreign language texts and brings the readers into foreign situations. In the late 18th and early 19th centuries, John Knott said, ”When interpreting an ancient classic,