论文部分内容阅读
佛典在中国的翻译历史长达千余年。佛典翻译对中国的宗教体系和思想体系产生了巨大影响。同时,中国的语言、文学也经由佛典翻译得到了极大丰富。一对佛典术语该如何翻译,译者们有过很多深入的思考。道安提倡尽量保持原文的词汇形式。鸠摩罗什强调在保持和发扬原文含义的前提下寻找译入语中的可用词汇。唐代玄奘更提出著名的“五不翻”原
Buddhist translation history in China for more than a thousand years. Buddhist script translation has had a huge impact on China’s religious system and ideological system. At the same time, Chinese language and literature have also been greatly enriched through Buddhist translation. A translation of the Buddhist jargon, translators have had a lot of in-depth thinking. Daan advocates trying to maintain the original form of vocabulary. Kumarajiva emphasized the search for available terms in the translating language while maintaining and promoting the original meaning. Tang Dynasty Xuan Zang also made famous “five do not turn ” original