【摘 要】
:
<正> 贵刊1996年第8期登载了欧阳修《蝶恋花》一词的译文。看了之后,很受启发,觉得这首词有些地方译得不错。但同时,也觉得有些地方不大妥当,现提出自己的一点看法。一、对这
论文部分内容阅读
<正> 贵刊1996年第8期登载了欧阳修《蝶恋花》一词的译文。看了之后,很受启发,觉得这首词有些地方译得不错。但同时,也觉得有些地方不大妥当,现提出自己的一点看法。一、对这首词总的认识不同“赏析”中说:“作者借……楼头愁妇叹息青春迟暮的心理,抒发个人抱负得不到施展,怀才不遇而被冷落的情感,……。”对这个看法,我不敢苟同。最为遗憾的是,译者没有指出“楼头愁妇”的身份。如果她是反抗封
其他文献
<正> 比较结构作定语修饰名词时,比较结构中的形容词有时可以前置,也可以后置,有时只能前置,有时只能后置。具体情况简述如下:一、既可前置也可后置的情况1.as…as 结构与“
<正> 到目前为止美国只有一条全国性的信息高速公路(information super-highway).这就是 Internet(互联网络)。Internet 是一个不断扩展和组织松散的电子通讯网络,由许多较小
<正> 复义(ambiguity)是指语言中对一个词语或一种结构有两种或多种解释。在广告文体中,复义是一种常见而有力的表现手段。广告商们常常有意识地利用复义这一手段,用简洁的语
由于现行汉语词典版本很多,用字、用词不尽统一,所以给作者写稿和本刊审犒、改稿带来了一定的麻烦。为了规范和统一用字、用词,本刊决定今后采用的字、词以《现代汉语词典》(
<正> Felix had just drifted off to sleep when the bed shook andsprung a surprise on him.“Ha,ha,” Chadwick laughed.“Thatsure woke you up.”Felix frowned.“You
<正> 学过英语的人都知道,英语里夹杂着大量法语词汇;同样,法语里也有为数不少的英语外来语。他们一直“合作友好”,为对方语言增色不少。然而,1994的7月5日,英国保守党议员
<正> 英语中有些形容词常与介词 of 搭配。本文将这类形容词归纳为7大类,供读者参考。一、表示“意识到”、“注意到”、“观察到”等的形容词。如:aware(觉察到),unaware(没
原发性高血压是心血管疾病的主要危险因素,有关原发性高血压降压益处的大型临床试验结果不断显示:降压治疗可有效减少原发性高血压患者心血管疾病和肾脏疾病的发病率和病死率,
神经干细胞是神经系统中能够增殖分化成神经元和胶质细胞的特定原始神经细胞,它具有高度的自我更新能力、多潜能分化、迁移功能及良好的组织融合性等特性。日前已在哺乳动物的
颈椎病是指颈椎间盘组织退行性改变及椎间结构继发性改变刺激或压迫周围组织,使患者出现相应的各种症状和体征。在临床,颈椎牵引一直被认为是主要治疗方法之一。本文收集相关