论文部分内容阅读
俗话说,“初生牛犊不怕虎”。我加一句:“长大以后才知道,当年老虎多可怕”。我第一次接受同声传泽任务是1982年。当时,中国能胜任同传的人寥若晨星,全国只有北外的一个“联合国译训班”。我在对外经济贸易大学担任英语教师,抽不出时间去译训班听课。于是,自己在家利用业余时间琢磨练习了1个多月就去日内瓦上阵了。80年代初,中国国家气象总局局长当选为世界气象组织第一副主席,这是当时中国在联合国组织机构中担任的最高职位。作为第一副主席,国家气象局长将用中文主持很多会议,需要可靠的同传来保证会议的顺利进行。局长主持的顺利与否,将直接影响到中国在世界气象组织机构中的地位。由于国家气象局的翻译
As the saying goes, “Newborn calves are not afraid of the tiger.” I add a sentence: “grew up later to know that when the tiger more terrible ”. The first time I accepted the task of sharing the same song was 1982. At that time, there were only very few people who were capable of making simultaneous communications in China. There was only one “UN UN translation training class” in the country outside the country. I am an English teacher at the University of International Business and Economics, and I can not spare any time to attend class training. So, at home using their spare time pondering practicing more than a month went to Geneva battle. In the early 1980s, the director of China’s National Meteorological Administration was elected the first vice-president of the World Meteorological Organization. This was the highest position China ever held in the United Nations organization. As the First Vice Chairman, the National Meteorological Director will host many meetings in Chinese and will need reliable simultaneous interpretation to ensure the smooth running of the meeting. The success of the presidential presidency will directly affect China’s position in the World Meteorological Organization. Due to the translation of the National Weather Service