哪个投票方式?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jy1794
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俗话说,“初生牛犊不怕虎”。我加一句:“长大以后才知道,当年老虎多可怕”。我第一次接受同声传泽任务是1982年。当时,中国能胜任同传的人寥若晨星,全国只有北外的一个“联合国译训班”。我在对外经济贸易大学担任英语教师,抽不出时间去译训班听课。于是,自己在家利用业余时间琢磨练习了1个多月就去日内瓦上阵了。80年代初,中国国家气象总局局长当选为世界气象组织第一副主席,这是当时中国在联合国组织机构中担任的最高职位。作为第一副主席,国家气象局长将用中文主持很多会议,需要可靠的同传来保证会议的顺利进行。局长主持的顺利与否,将直接影响到中国在世界气象组织机构中的地位。由于国家气象局的翻译 As the saying goes, “Newborn calves are not afraid of the tiger.” I add a sentence: “grew up later to know that when the tiger more terrible ”. The first time I accepted the task of sharing the same song was 1982. At that time, there were only very few people who were capable of making simultaneous communications in China. There was only one “UN UN translation training class” in the country outside the country. I am an English teacher at the University of International Business and Economics, and I can not spare any time to attend class training. So, at home using their spare time pondering practicing more than a month went to Geneva battle. In the early 1980s, the director of China’s National Meteorological Administration was elected the first vice-president of the World Meteorological Organization. This was the highest position China ever held in the United Nations organization. As the First Vice Chairman, the National Meteorological Director will host many meetings in Chinese and will need reliable simultaneous interpretation to ensure the smooth running of the meeting. The success of the presidential presidency will directly affect China’s position in the World Meteorological Organization. Due to the translation of the National Weather Service
其他文献
目的:观察米氮平联合西酞普兰治疗抑郁症患者睡眠障碍的临床疗效.方法:选取郑州大学第一附属医院2019年2月至2020年2月收治的60例抑郁症伴睡眠障碍患者为研究对象,按照临床用
随着台商在大陆投资的逐渐增多,其创新能力日益受到关注。以近年来正强势推进的餐饮业为例,台商的绝招是从寻常处开发不寻常的产品,稳扎稳打地占领市场。快可立:入乡随俗准有
目的:探讨孕早期维生素水平对妊娠糖尿病的预测效能.方法:选取2019年9月至2020年5月博罗县妇幼保健计划生育服务中心收治的45例妊娠糖尿病孕妇作为观察组,另选取同期本中心进
目的:探讨康复医联体规范化三级康复干预对脑卒中患者日常活动能力、运动功能及生活质量的影响.方法:选取东莞市黄江医院2019年7月至2020年7月期间收治的404例脑卒中患者,按
这是一篇关于色彩的文章,原载于2002年9月19日的美国《华盛顿邮报》。文章第一段用两句话点出主题,概括讲述了紫色受人们欢迎的程度。passion for purple 这个短语是压韵的
目的:探究兔抗人胸腺细胞免疫球蛋白(ATG-F)联合环孢霉素A治疗重型再生障碍性贫血(SAA)患儿的疗效.方法:回顾性选取2018年10月至2019年10月郑州大学附属儿童医院收治的106例S
目的:探讨辅酶Ⅰ(NAD+)对1型心肾综合征(CRS 1)患者心肾功能的影响.方法:选取2019年7月至2020年6月于郑州大学第二附属医院住院的126例CRS 1患者,随机分组为对照组63例、NAD+
目的:探讨丁苯酞联合多巴丝肼治疗血管性帕金森综合征(VP)患者的临床效果.方法:选取2018年12月至2020年12月在莆田学院附属医院治疗的80例VP患者,根据治疗方式的不同将其分为
妊娠剧吐(Hyperemesis Gravidarum)是指妊娠早期排外其他疾病,孕妇出现频繁恶心呕吐,引起脱水、电解质紊乱及代谢性酮症酸中毒,严重者可导致多器官衰竭和孕妇死亡的疾病[1].
目的:探讨非小细胞肺癌中肌腱蛋白C(TNC)、泛素特异性酶22(USP22)、Ki-67蛋白表达意义.方法:收集2017年4月至2020年4月南阳市中心医院收治的150例非小细胞肺癌患者手术切除的