论文部分内容阅读
习语通常包括成语、俗语、歇后语、谚语和俚语等。作为文化的载体,习语带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。同时作为语言的精华,习语的音节优美,音律协调,言简意赅,形象生动。在汉语和法语中都存在许多与动物有关的习语,由于文化和思维方式不同,异语习得者对他国习语的理解和翻译可能会存在误差。在汉语中,习语中时常会加入各种动物,使语言更加生机勃勃,使形象更加鲜明。如鸡飞狗跳、笨鸟先飞、狗拿耗子——多管闲事、羊毛出在羊身上等。
Idioms usually include idioms, slang, gossip, proverbs and slang. As a cultural carrier, idioms with a strong national color and distinct cultural connotation. At the same time as the essence of language, idioms beautiful syllables, temperament coordination, concise, vivid. There are many animal-related idioms in both Chinese and French. Due to different cultures and ways of thinking, there may be errors in the understanding and translation of idioms by other-language learners. In Chinese, idioms often include animals, making the language more vibrant and vivid. Such as chicken fly, stupid birds fly first, dogs take the mouse - nosy, wool in the sheep and so on.