论文部分内容阅读
八月初的巴黎天气怡人,与泉城的酷热相比,巴黎的夏天显得含蓄而优雅。在拉丁区一个不大的教堂附近,我找到了在法国学术界享有盛誉的汉学家徐广存教授的家。刚刚落座,徐先生就满面春风地告诉我,新上任的法国驻中国使馆的文化参赞是他的学生。那种只有做教师的人才有的得意之情——桃李满天下的成就感——洋溢在他的眉宇之间。听说有家乡的人来访,徐教授的夫人兰英赶忙放下手中的活计,从楼上赶下来招待我们。她那种兴奋之情,不亚于见到了久别的亲人。早就听说过这位来自沂蒙山区的女人的种种传奇,对她充满了好奇和敬佩之心。可亲眼见到了兰英,反而觉得她既亲切又平常,就像一位邻家大嫂一样,质朴中透着干练,有着中国女性独有的魅力。漂亮的兰英穿着一袭自制的碎花连衣裙,看上去依然年轻,不像是四个孩子的母亲。她一边给我们倒茶、递糖,一边说,“你们寄来的《走向世界》杂志是我最喜欢看的,每一期我都一字不漏地从头看到尾呢。”徐先生笑笑说:“对山东的事
Paris in early August pleasant weather, compared with the hot city of Springs, Paris summer is subtle and elegant. Near a small church in the Latin Quarter, I found the home of Professor Xu Guangcun, a sinologist renowned in French academia. Just now, Mr. Xu told me vividly that the newly appointed cultural counselor of the French embassy in China is his student. The kind of pride that only teachers can do - the sense of accomplishment that peaches and plums all over the world - permeates between his brows. I heard that there are people from home visit, Professor Xu Lan Ying hurriedly put down the hands of the work, from the upstairs down to entertain us. Her kind of excitement, no less than to see a long time loved ones. Already heard of this woman from Yimeng Mountain legend, full of curiosity and admiration for her heart. Lan Ying can be seen personally, but rather that she is both cordial and usual, just like a neighbor sister, rustic simplicity, with the unique charm of Chinese women. Beautiful Lan Ying dressed in homemade floral dress, looks still young, unlike the mother of four children. She poured tea and handed me sugar while she said: ”You went to the world magazine is my favorite, every time I have a word to see the tail from the beginning. “ Xu Mr. smiled and said: ”thing of Shandong