论文部分内容阅读
在以文化为中心进行翻译的时代,翻译界出现了"归化"与"异化"两大翻译策略:即以目的语文化为归宿的"归化"和以源语文化为归宿的"异化",之后在翻译界形成了"归化"派与"异化"派两大对立的阵营。这篇文章试图从"归化"和"异化"的关系入手,分析二者对翻译的影响,并以《红楼梦》两部英译本中的实例做出对比研究。对这一课题所进行的探讨,以期对翻译实践有所帮助。