论文部分内容阅读
每年春暖花开的三月,首都天安门广场红旗飘展,来自全国的人大、政协代表委员带着父老乡亲的美好愿望,在庄严的人民大会堂齐聚一堂,共商国是。“两会”的现场,肃穆隆重。当会议铃声响起,主持人宣布大会开幕,大会堂四楼的少数民族语言同声传译间的各族翻译者顿时平心静气,蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮七种语言的同声传译回荡在大会堂,传到每一位少数民族代表委员的耳中,心里。在这样的工作环境里,我初识壮族翻译家关仕京先生。那是十年前。虽然语种不同,初涉同声传译的日子里,这位前辈传授了我很多同声传译技巧,让我克服了临阵怯场的种种心理,对我如今成为一个独当一面的同声传译工作者,给予了很多帮助。2009年11月,国家民委对中国民族语文翻译局进行了一次人事改革,确定翻译职级。关仕京以自己丰富的翻译经验和过硬的翻译技能,被评定为国家二级译审。这个岗位,相当于副部级。
Every March, the red flag of Tiananmen Square floats in the capital. The NPC and CPPCC National Committee members from all over the country bring the beautiful wishes of folks and folks together in the solemn Great Hall of the People to discuss the issue of the State. “Two sessions ” the scene, solemn solemn. When the conference bell rang, the host announced the opening of the General Assembly. The translators of all nationalities in the ethnic languages simultaneous interpretation at the fourth floor of the Great Hall of the People suddenly calm down, the voices of Mongol, Tibet, Uyghur, Kazak, North Korea, Yi and Zhuang in seven languages Interpretation echoed in the Hall, reached the ears of every member of the minority representatives, heart. In such a working environment, I first met Guanzheng Jing, a Zhuang translator. It was ten years ago. Although speaking in different languages, the predecessor taught me many simultaneous interpretation skills in the first days of simultaneous interpretation, allowing me to overcome the psychology of stage fright and to give me a nowadays only one-way simultaneous interpreter. A lot of help. In November 2009, the State Ethnic Affairs Commission conducted a personnel reform on the Chinese National Language Translation Bureau to determine the translation rank. Commissioner Shi Jing with his rich experience in translation and excellent translation skills, was assessed as the national secondary translation. This position is equivalent to deputy ministerial level.