关仕京:壮乡走出的翻译家——走近民族语文翻译之七

来源 :中国民族 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kayeyoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
每年春暖花开的三月,首都天安门广场红旗飘展,来自全国的人大、政协代表委员带着父老乡亲的美好愿望,在庄严的人民大会堂齐聚一堂,共商国是。“两会”的现场,肃穆隆重。当会议铃声响起,主持人宣布大会开幕,大会堂四楼的少数民族语言同声传译间的各族翻译者顿时平心静气,蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮七种语言的同声传译回荡在大会堂,传到每一位少数民族代表委员的耳中,心里。在这样的工作环境里,我初识壮族翻译家关仕京先生。那是十年前。虽然语种不同,初涉同声传译的日子里,这位前辈传授了我很多同声传译技巧,让我克服了临阵怯场的种种心理,对我如今成为一个独当一面的同声传译工作者,给予了很多帮助。2009年11月,国家民委对中国民族语文翻译局进行了一次人事改革,确定翻译职级。关仕京以自己丰富的翻译经验和过硬的翻译技能,被评定为国家二级译审。这个岗位,相当于副部级。 Every March, the red flag of Tiananmen Square floats in the capital. The NPC and CPPCC National Committee members from all over the country bring the beautiful wishes of folks and folks together in the solemn Great Hall of the People to discuss the issue of the State. “Two sessions ” the scene, solemn solemn. When the conference bell rang, the host announced the opening of the General Assembly. The translators of all nationalities in the ethnic languages ​​simultaneous interpretation at the fourth floor of the Great Hall of the People suddenly calm down, the voices of Mongol, Tibet, Uyghur, Kazak, North Korea, Yi and Zhuang in seven languages Interpretation echoed in the Hall, reached the ears of every member of the minority representatives, heart. In such a working environment, I first met Guanzheng Jing, a Zhuang translator. It was ten years ago. Although speaking in different languages, the predecessor taught me many simultaneous interpretation skills in the first days of simultaneous interpretation, allowing me to overcome the psychology of stage fright and to give me a nowadays only one-way simultaneous interpreter. A lot of help. In November 2009, the State Ethnic Affairs Commission conducted a personnel reform on the Chinese National Language Translation Bureau to determine the translation rank. Commissioner Shi Jing with his rich experience in translation and excellent translation skills, was assessed as the national secondary translation. This position is equivalent to deputy ministerial level.
其他文献
学生能在编说故事的过程中学习英语知识,锻炼想象能力,而且还能得到有益的情感体验,引发进一步的思考和感悟。本文以自己日常的教学实践为依归,试图就故事在英语听、说、读、
根据台湾“经济部投审会”公布的统计数据,受到全球金融风暴的影响,2008年台商对大陆投资呈现负增长。2008年12月份核准件数36件,核准投资金额为10亿458.4万美元;2008年1-12
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
移民到日本后,我送儿子去了龟山小学.第一天下午,校车把儿子送到了离家最近的站点.刚下车,儿子就直冲过来,扑进我怀里,死死地抱住了我.我也紧抱着他,感受着他对我的依恋和爱.
美术是最具有人性意味和最具综合性质的人类活动之一。学科间的渗透和融合犹如生活中不断出现的新生事物,是现代社会和课程改革的趋势,美术课也要打破与其他学科之间的壁垒,突破
课堂提问能激发学生积极主动思考、独立探究,有效拓展学生的思维,同时使课堂充满情趣和艺术的魅力。但在实际的课堂教学中,存在着一些提问的随意性,例如有的问题问得过细、小、碎、浅,不利于学生的思维发展。下面将结合教学实际谈谈关于课堂提问存在的一些问题及对策。  一、课堂提问要抓住教材联系和学生认知的特点  利用新旧知识之间的连接点促使学生由此及彼,由未知转化为已知。教师要尽量挖掘新旧知识的联系,通过提问
我们说,一堂好课少不了师生的互动,这其实就是“师生交往、共同发展的互动过程”.所以,语文的课堂教学必须改变传统的以教师为中心的课堂教学观念,把课堂还给学生,把学习的主
期刊
很喜欢一本国外杂志对《我家买了动物园》这部电影的评价:“Cameron Crowe(本片导演)找到了真实生活和煽情之间的平衡点,他做得不错。”我可是觉得他做得太棒了,我压根不会吝
让,是一种美德,体现谦让的珍贵.让是一种修养,体现宽容的美好.让,是一种智慧,体现策略的重要.rn让,是一种美德rn让不是软弱,而是一种谦让、礼让.“六尺巷”的故事中,张吴两家
期刊
“中秋”的“概念”是一年中非常重要的“商机”。“团圆”、“思念”需要交通、通讯、场地及必不可少的美酒、佳肴; 未完成的心愿或尚未达到的目标需要重新修订和探讨。 Th