译学研究——描写性翻译初探

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wu21211721
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文简要介绍了描写性翻译的起源,定义,特性,及其发展方向。并指出在翻译时不应拘泥于某种翻译方法,而应针对不同的源文本采取不同的译法。
  关键词:描写性翻译研究; 源文本; 发展
  
  翻译研究,一开始是由翻译学家们从实践中总结“规范标准”,传给后人,用以指导翻译实践,这种传统的经验归纳式翻译研究往往用实用性和可操作性来衡量一切理论的价值,要求理论和实践发生直接的联系,以收到立竿见影之功效。对实用性的追求必然导致理论研究中的规定主义。因此,这种研究方法被称为规定性翻译研究。
  规定性翻译研究是利用语言规则来考察翻译,把翻译看作是一项纯粹的语言艺术。对翻译的终极产品进行严格的鉴定, 用四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤, 细细地规定出翻译的全过程, 用以指导翻译实践。这种种研究翻译的方法, 都是“规定性”(prescriptive) 的(林克难, 2001)。
  
  一、描写性翻译研究
  
  1.起源
  最早提出“描写性翻译研究”这一概念并进行过系统论述的是詹姆斯•霍姆斯(James S. Holmes)。早在1972 年,他就在“翻译学的名与实”(The Name and Nature of Translation Studies)一文中提出了翻译学的理论框架。他把翻译学分为三大分支:描写翻译学、理论翻译学和应用翻译学。其中描写翻译学和理论翻译学属于纯翻译研究。描写翻译研究包括三种:面向产品的研究(product-oriented),面向过程的研究(process-oriented)和面向功能的研究(function-oriented)。后来以色列的伊塔马•埃文-左哈尔(Itamar Even-Zohar)和图里(Toury)以及美国的安德烈•勒菲索尔(Andre Lefevere)受到启发,都对描写性翻译研究作出过较大的贡献。埃文- 左哈尔认为,文学是一个多元系统(polysystem),而翻译文学作为其中的一个系统是会与其它系统相互作用、相互影响的。由此,他提出了多元系统理论。图里更是在霍姆斯的翻译理论框架的基础上,构建了描写翻译学的理论依据。在二十世纪七、八十年代,西方的描写翻译学呈现出繁荣的景象。
  2.定义
  描写性翻译,是“在研究翻译的过程、产物、以及功能的时候, 把翻译放在时代之中去研究。广而言之, 是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究”(Maria Tymoczko,1999) 。(Descriptive translation studies-when they attend to process, product, and function-set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics, culture.) 相对于规定性的翻译理论, 描写性翻译理论的最大特点是其系统整体性, 即翻译就是在目的系统当中, 表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本, 不管所根据的理由是什么。
  因此,总的来说,描写性翻译研究属于经验科学的范畴,即把翻译放到政治、经济和文化的大背景中去研究,全面客观地描述和解释影响译者、译本的生成及译文的各种因素,以促使我们对翻译有更深的理解,给予它们正确的定位。
  3.特性
  描写性翻译研究把翻译学看作是一门经验科学,以现实的翻译现象(包括翻译行为和翻译作品)作为研究对象。通过对现实的翻译现象的客观描写和个案分析来验证一切理论模式和假设,并对翻译语篇作出实地考察和客观描写,寻找和重现译者的翻译目的和动机,在实际的翻译过程中作出的种种决策和选择以及最后的译本在译入语的社会文化中的作用和地位,从而最终归纳出在特定的历史时期和特定的文化系统中制约和影响翻译的因素和规律。图里认为,通过对翻译行为模式的描写,可以发现某些规则的重复特征,这些特征与社会规范有关(Toury, 2001)。
  “……人文社会科学的客观性,不仅在于它们与自然科学一样有着客观的对象,还在于它们的对象也有其特殊的然而仍然可以把握的本质和规律”。(欧阳康,1998:43)由于语言和文化的差异,将一种语言译为另一种语言,首先要解决的问题是:译入语读者是否熟悉或理解源文本语言表达或文化风格。规定性翻译回避了这一问题。在译文里保持原汁原味的异国情调,既可视为真实充分,也可视为生硬难懂。翻译可以说是一种商业行为,读者花钱买译作,主要是奔原作者去的,至少就内容而言是如此。当译入语读者面对不熟悉的交际形式时,他要么硬着头皮去适应,要么径直放弃(孙艺凤,2003)。由此可见,正是由于规定性翻译存在着忠于作者,背叛读者的问题,由此产生了描述性翻译的理论。
  描写性翻译研究强调了译者的中心地位,认为翻译即是译者对原文不同程度的操纵。正如图里所说的那样,翻译在接受文化里的地位是翻译文本的重要组成部分,因为翻译是为了满足某种需要,填补某个空白而出现的,其结果是译者在某个文化中起到了首当其冲的为该文化利益而服务的作用(Toury,2001)。描写性翻译研究承认翻译的“不完整性”,即译者不可能百分之百地把原文翻到译文中去。这样,描写性翻译理论给了译者更大的空间,更充分存在的理由,翻译行为更具实用性。
  与传统的规定性翻译研究不同的是:描写性翻译研究把目光投向了译文文本。对于同一作品的不同译本,我们无法运用一个统一的规范去判断,这样做是失之偏颇的,甚至会抹杀译本本身可能存在的价值。我们应该以译本为中心,试图找出它产生的背后的影响因素,从而对每个译本作出客观公平的评价。
  4.发展
  描写性翻译研究摒弃了传统理论中不合理的地方,因此其理论更具有批判性,同时它也是传统的翻译理论的补充,为翻译研究提供了新的视角,指出了一个新的方向,让我们沿着这个方向前进。它也给我们提供一个全新的视野,可在文化的大环境下对翻译进行描写研究,摆脱传统研究的局限,促使翻译研究进一步发展。同时,描写性翻译研究还为我们提供了一个突破口,我们可以通过它的发展把翻译学构建成一个科学的、真正意义上的学科。描写性翻译研究也可以为我所用,来填补我国翻译研究中的许多空白,并促进我国翻译实践和翻译研究的发展。
  
  二、描述性翻译的适用情形
  
  对于某些源文本,描述性翻译的方式几乎无用武之地, 典型的如法律文体。作为一种正式文体,法律的特点之一是大量法律术语的存在。法律术语是法律词语的重要组成部分。法律属于庄严文体,以准确严谨为其主要特点,其用词、句法结构、文体等有严格的要求。由于它直接规定有关当事人的权利和义务, 所以其用词体现了法律文件的庄严冷峻和不带感情色彩的语气。鉴于法律文本所具有的特殊地位和法律语言庄重、严谨和平易简约等特点,法律翻译对原文的忠实性方面要求远高于普通翻译。法律翻译者一直被人们认为仅是介于立法者和守法者之间的信息传递者,甚至有观点认为一篇好的法律翻译应该仅仅是原文的一种代码转换(叶邵宁, 2004)。显然,法律文本的翻译应特别强调“信”,因为译文的目的是适用, 而非一般的阅读。
  对于某些源文本,规范性的翻译不一定能取得成功。钱钟书先生曾主持英译《毛泽东选集》,后来交给英共中央,在伦敦出了第一卷。该书翻得的确很好:不但做到“信”和“达”,而且真正近乎“雅”(绿原,2002)。然而该译本却不受读者欢迎,当时在我国外文局工作的英国专家史平浩(Springhall)批评这个译本说, “译得太雅了,我们伦敦码头工人读不懂!”后来,外文局又另起炉灶,出了一个简明好懂的译本(韩江洪, 2004)。
  今后我们在作描写性翻译批评时,首先应掌握大量的充分的有关文本的翻译资料;其次,我们应把译本放到社会的大背景中去分析,从政治、经济、文化多个角度的影响因素进行剖析,而不要把译本孤立地拿来分析;最后,通过历时性的描述和细致的分析,我们应该总结译本的整个发展历程,为翻译学的整个发展提供有效的资料。我们也应该做到详细、全面而又客观的描写,态度不偏不倚。
  
  三、结语
  
  本文简述了描写性翻译研究的起源、定义、特征以及对于翻译学学科发展的建议,并讨论了进行翻译研究时应对源文本加以考虑。指出规范性翻译与描写性翻译均受翻译的主体、翻译的对象以及译文读者的知识结构等的影响。
  
  参考文献
  [1] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [2] 林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译,2001,(11):43- 45.
  [3] Maria Tymoczko. Translation in Postcolonial Context—Early Irish Literature in English Translation [M]. St. Jerome publishing, 1999.
  [4] 孙艺凤.翻译规范与主体意识[J].中国翻译, 2003, (3) : 4
  [5] 韩江洪.论中国的翻译规范研究[J].山东外语教学, 2004, (6) : 71.
  [6] 叶邵宁.论法律术语翻译中译者的主体性[J].中国农业大学学报(社会科学版), 2004, (2)
  [7] 绿原.几次和钱钟书先生萍水相逢[J].新文学史料,2002,(3).
  [8] 欧阳康. 社会认识方法论[M] . 武汉:武汉大学出版社,1998
其他文献
热爱学生是教师的天职,而学生往往因为这种爱而引发对你所教学科的更为重视,即在一定程度上这种爱变成了学生的学习动机,因此教师热爱学生,同时也能得到爱的反馈。我称这种反馈为“情感效应”。学生只有对自己、对英语及其文化、对英语学习有积极的情感,才能保持英语学习的动力并取得成绩。    一、英语教师应具备的情感    英语教学中教师应该自始至终关注学生的情感,努力营造宽松、民主和谐的教学氛围。新课程英语理
期刊
摘要:阅读能力的高低直接影响着学生的听、说、读、写能力的形成和提高,教师应在教学中创造性地使用教材,有效地使用阅读策略,全面提高学生的阅读理解能力。  关键词:阅读能力阅读教学阅读策略    阅读能力是发展其他语言技能的基础和前提,阅读理解能力的高低直接影响和制约着一个人的听、说、读、写等方面能力的形成和发展。阅读能力的培养始终贯穿于中学英语教学的整个过程。提高中学生的阅读理解能力是中学英语教学的
期刊
现阶段,从小学开始培养学生的外语学习能力正在成为一种世界趋势。根据《教育部关于推进小学开设英语课程的指导意见》,2001年秋季开始,全国城市和县城小学逐步开设了英语课,2002年秋季,各地乡镇小学也普遍开设英语课程,我作为一名小学英语教师也是从这一年开始走进了英语课堂。通过几年的课堂教学,我认为在小学阶段英语教学除了学习方法、习惯、兴趣、效果等直接影响学生以后的英语学习,其中英语的书写也是一项不容
期刊
外语是学习文化科学知识,获取世界各方面信息和进行国际交往的重要工具。在我国,英语由于其地位的重要性和使用的广泛性而成为中学阶段开设的主要学科之一。大纲指出中学英语要使学生循序渐进地学习英语语言知识,发展听、说、读、写能力。也就是说,随着教学内容的逐步加深,年级的升高,学生的能力也应持续发展提高,这样才能实现教学目的。怎  样才能使学生的英语能力持续发展呢?本文就此问题的解决途径进行探讨。    一
期刊
词汇是建设语言大厦的砖瓦,是汇成语言大海的水滴,词汇教学贯穿于整个英语教学的始终,在语言教学中占有重要地位。随着新课程的实施,高中英语课文难度加大,生词量增多,这对高中英语教学提出了新的挑战。尽管单词学习不是语言知识学习的全部,但学生往往把在英语学习过程中遇到的困难归咎于单词的学习与记忆上来,认为单词难学,难于上青天。学习英语词汇很难说有什么万能的诀窍,但是也不是没有规律可偱。经过近几年的教学尝试
期刊
小学英语教学活动的本质是通过学生的体验、参与、完成任务活动,在用英语做事的过程中培养学生用英语进行交流的能力。活动的内涵可理解为:“活”即“活化”、“激活”;“动”即“行动”,让学生在做中学、在学中用,培养学生学习的成就感和自信心。  活动课教学在处理教材时,要将教材内容按其交际原貌活化于课堂,形成不同层次、不同性质、不同形式的活动,让师生共同参与、相互交流,从而总结出活动化教学的模式如下:   
期刊
摘要:本文从Krashen的第二语言习得理论、Bialystok的第二语言学习的策略模式以及从第二语言学习过程中的控制与自动化过程来分析背诵的理论根据,进一步探讨背诵在第二语言学习中的重要作用。  关键词:输入假说 语言接触 自动化处理方式 控制处理方式    背诵是中国传统语文的学习方法,经常背诵经典之作和优美的诗词、散文等能够增强人们的语言修养和对语言的使用能力,达到“熟读唐诗三百首,不会作诗
期刊
[摘要] 英语课程标准把学生的阅读技能列为促进综合语言运用能力形成的要素之一。本文以课例分析的形式,阐明在初中英语阅读教学中如何突出对学生阅读微技能的培养。  [关键词] 初中英语, 阅读微技能,教学课例    一、本文背景:    在英语学习中,听、读是对语言信息进行输入,这是学习语言的首要条件。但是,听力输入受到诸多条件的限制,而阅读则是比较可行的方法,它可以随时、随地让阅读者大量地吸收英语语
期刊
随着课程改革的不断深入,根据《英语课程标准》编写的各种版本的新教材纷纷投入使用,这是对传统英语教材的一大变革,对我们目前的英语教学更是一大挑战。在我们使用新教材的过程中,特别是在农村地区的英语教学过程中,出现了一些认识和实践上的误区,现提出与大家共同探讨:    一、忽视小学英语与初中英语的衔接工作    小学英语教学的目的是激发学生学习英语的兴趣,培养他们英语学习的积极性,使他们建立起初步的学习
期刊
英语课堂教学目标一般分三个层次,一是知识目标,二是技能目标,三是情感目标。情感是人对现实世界各种事物所抱的不同态度和不同体验。情感对个性心理特征和行为动机都有较大影响,是影响主体行为和学习效果的重要因素。情感目标的达成情况关系到学习活动能否主动、学习活动能否持久,学习活动能否深入。情感是内因和外因相互作用的产物。情感目标的达成,受制于学习主体的兴趣爱好、性格特征、知识水平、意志力;受制于当时的外部
期刊