论文部分内容阅读
摘要:本文简要介绍了描写性翻译的起源,定义,特性,及其发展方向。并指出在翻译时不应拘泥于某种翻译方法,而应针对不同的源文本采取不同的译法。
关键词:描写性翻译研究; 源文本; 发展
翻译研究,一开始是由翻译学家们从实践中总结“规范标准”,传给后人,用以指导翻译实践,这种传统的经验归纳式翻译研究往往用实用性和可操作性来衡量一切理论的价值,要求理论和实践发生直接的联系,以收到立竿见影之功效。对实用性的追求必然导致理论研究中的规定主义。因此,这种研究方法被称为规定性翻译研究。
规定性翻译研究是利用语言规则来考察翻译,把翻译看作是一项纯粹的语言艺术。对翻译的终极产品进行严格的鉴定, 用四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤, 细细地规定出翻译的全过程, 用以指导翻译实践。这种种研究翻译的方法, 都是“规定性”(prescriptive) 的(林克难, 2001)。
一、描写性翻译研究
1.起源
最早提出“描写性翻译研究”这一概念并进行过系统论述的是詹姆斯•霍姆斯(James S. Holmes)。早在1972 年,他就在“翻译学的名与实”(The Name and Nature of Translation Studies)一文中提出了翻译学的理论框架。他把翻译学分为三大分支:描写翻译学、理论翻译学和应用翻译学。其中描写翻译学和理论翻译学属于纯翻译研究。描写翻译研究包括三种:面向产品的研究(product-oriented),面向过程的研究(process-oriented)和面向功能的研究(function-oriented)。后来以色列的伊塔马•埃文-左哈尔(Itamar Even-Zohar)和图里(Toury)以及美国的安德烈•勒菲索尔(Andre Lefevere)受到启发,都对描写性翻译研究作出过较大的贡献。埃文- 左哈尔认为,文学是一个多元系统(polysystem),而翻译文学作为其中的一个系统是会与其它系统相互作用、相互影响的。由此,他提出了多元系统理论。图里更是在霍姆斯的翻译理论框架的基础上,构建了描写翻译学的理论依据。在二十世纪七、八十年代,西方的描写翻译学呈现出繁荣的景象。
2.定义
描写性翻译,是“在研究翻译的过程、产物、以及功能的时候, 把翻译放在时代之中去研究。广而言之, 是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究”(Maria Tymoczko,1999) 。(Descriptive translation studies-when they attend to process, product, and function-set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics, culture.) 相对于规定性的翻译理论, 描写性翻译理论的最大特点是其系统整体性, 即翻译就是在目的系统当中, 表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本, 不管所根据的理由是什么。
因此,总的来说,描写性翻译研究属于经验科学的范畴,即把翻译放到政治、经济和文化的大背景中去研究,全面客观地描述和解释影响译者、译本的生成及译文的各种因素,以促使我们对翻译有更深的理解,给予它们正确的定位。
3.特性
描写性翻译研究把翻译学看作是一门经验科学,以现实的翻译现象(包括翻译行为和翻译作品)作为研究对象。通过对现实的翻译现象的客观描写和个案分析来验证一切理论模式和假设,并对翻译语篇作出实地考察和客观描写,寻找和重现译者的翻译目的和动机,在实际的翻译过程中作出的种种决策和选择以及最后的译本在译入语的社会文化中的作用和地位,从而最终归纳出在特定的历史时期和特定的文化系统中制约和影响翻译的因素和规律。图里认为,通过对翻译行为模式的描写,可以发现某些规则的重复特征,这些特征与社会规范有关(Toury, 2001)。
“……人文社会科学的客观性,不仅在于它们与自然科学一样有着客观的对象,还在于它们的对象也有其特殊的然而仍然可以把握的本质和规律”。(欧阳康,1998:43)由于语言和文化的差异,将一种语言译为另一种语言,首先要解决的问题是:译入语读者是否熟悉或理解源文本语言表达或文化风格。规定性翻译回避了这一问题。在译文里保持原汁原味的异国情调,既可视为真实充分,也可视为生硬难懂。翻译可以说是一种商业行为,读者花钱买译作,主要是奔原作者去的,至少就内容而言是如此。当译入语读者面对不熟悉的交际形式时,他要么硬着头皮去适应,要么径直放弃(孙艺凤,2003)。由此可见,正是由于规定性翻译存在着忠于作者,背叛读者的问题,由此产生了描述性翻译的理论。
描写性翻译研究强调了译者的中心地位,认为翻译即是译者对原文不同程度的操纵。正如图里所说的那样,翻译在接受文化里的地位是翻译文本的重要组成部分,因为翻译是为了满足某种需要,填补某个空白而出现的,其结果是译者在某个文化中起到了首当其冲的为该文化利益而服务的作用(Toury,2001)。描写性翻译研究承认翻译的“不完整性”,即译者不可能百分之百地把原文翻到译文中去。这样,描写性翻译理论给了译者更大的空间,更充分存在的理由,翻译行为更具实用性。
与传统的规定性翻译研究不同的是:描写性翻译研究把目光投向了译文文本。对于同一作品的不同译本,我们无法运用一个统一的规范去判断,这样做是失之偏颇的,甚至会抹杀译本本身可能存在的价值。我们应该以译本为中心,试图找出它产生的背后的影响因素,从而对每个译本作出客观公平的评价。
4.发展
描写性翻译研究摒弃了传统理论中不合理的地方,因此其理论更具有批判性,同时它也是传统的翻译理论的补充,为翻译研究提供了新的视角,指出了一个新的方向,让我们沿着这个方向前进。它也给我们提供一个全新的视野,可在文化的大环境下对翻译进行描写研究,摆脱传统研究的局限,促使翻译研究进一步发展。同时,描写性翻译研究还为我们提供了一个突破口,我们可以通过它的发展把翻译学构建成一个科学的、真正意义上的学科。描写性翻译研究也可以为我所用,来填补我国翻译研究中的许多空白,并促进我国翻译实践和翻译研究的发展。
二、描述性翻译的适用情形
对于某些源文本,描述性翻译的方式几乎无用武之地, 典型的如法律文体。作为一种正式文体,法律的特点之一是大量法律术语的存在。法律术语是法律词语的重要组成部分。法律属于庄严文体,以准确严谨为其主要特点,其用词、句法结构、文体等有严格的要求。由于它直接规定有关当事人的权利和义务, 所以其用词体现了法律文件的庄严冷峻和不带感情色彩的语气。鉴于法律文本所具有的特殊地位和法律语言庄重、严谨和平易简约等特点,法律翻译对原文的忠实性方面要求远高于普通翻译。法律翻译者一直被人们认为仅是介于立法者和守法者之间的信息传递者,甚至有观点认为一篇好的法律翻译应该仅仅是原文的一种代码转换(叶邵宁, 2004)。显然,法律文本的翻译应特别强调“信”,因为译文的目的是适用, 而非一般的阅读。
对于某些源文本,规范性的翻译不一定能取得成功。钱钟书先生曾主持英译《毛泽东选集》,后来交给英共中央,在伦敦出了第一卷。该书翻得的确很好:不但做到“信”和“达”,而且真正近乎“雅”(绿原,2002)。然而该译本却不受读者欢迎,当时在我国外文局工作的英国专家史平浩(Springhall)批评这个译本说, “译得太雅了,我们伦敦码头工人读不懂!”后来,外文局又另起炉灶,出了一个简明好懂的译本(韩江洪, 2004)。
今后我们在作描写性翻译批评时,首先应掌握大量的充分的有关文本的翻译资料;其次,我们应把译本放到社会的大背景中去分析,从政治、经济、文化多个角度的影响因素进行剖析,而不要把译本孤立地拿来分析;最后,通过历时性的描述和细致的分析,我们应该总结译本的整个发展历程,为翻译学的整个发展提供有效的资料。我们也应该做到详细、全面而又客观的描写,态度不偏不倚。
三、结语
本文简述了描写性翻译研究的起源、定义、特征以及对于翻译学学科发展的建议,并讨论了进行翻译研究时应对源文本加以考虑。指出规范性翻译与描写性翻译均受翻译的主体、翻译的对象以及译文读者的知识结构等的影响。
参考文献
[1] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2] 林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译,2001,(11):43- 45.
[3] Maria Tymoczko. Translation in Postcolonial Context—Early Irish Literature in English Translation [M]. St. Jerome publishing, 1999.
[4] 孙艺凤.翻译规范与主体意识[J].中国翻译, 2003, (3) : 4
[5] 韩江洪.论中国的翻译规范研究[J].山东外语教学, 2004, (6) : 71.
[6] 叶邵宁.论法律术语翻译中译者的主体性[J].中国农业大学学报(社会科学版), 2004, (2)
[7] 绿原.几次和钱钟书先生萍水相逢[J].新文学史料,2002,(3).
[8] 欧阳康. 社会认识方法论[M] . 武汉:武汉大学出版社,1998
关键词:描写性翻译研究; 源文本; 发展
翻译研究,一开始是由翻译学家们从实践中总结“规范标准”,传给后人,用以指导翻译实践,这种传统的经验归纳式翻译研究往往用实用性和可操作性来衡量一切理论的价值,要求理论和实践发生直接的联系,以收到立竿见影之功效。对实用性的追求必然导致理论研究中的规定主义。因此,这种研究方法被称为规定性翻译研究。
规定性翻译研究是利用语言规则来考察翻译,把翻译看作是一项纯粹的语言艺术。对翻译的终极产品进行严格的鉴定, 用四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤, 细细地规定出翻译的全过程, 用以指导翻译实践。这种种研究翻译的方法, 都是“规定性”(prescriptive) 的(林克难, 2001)。
一、描写性翻译研究
1.起源
最早提出“描写性翻译研究”这一概念并进行过系统论述的是詹姆斯•霍姆斯(James S. Holmes)。早在1972 年,他就在“翻译学的名与实”(The Name and Nature of Translation Studies)一文中提出了翻译学的理论框架。他把翻译学分为三大分支:描写翻译学、理论翻译学和应用翻译学。其中描写翻译学和理论翻译学属于纯翻译研究。描写翻译研究包括三种:面向产品的研究(product-oriented),面向过程的研究(process-oriented)和面向功能的研究(function-oriented)。后来以色列的伊塔马•埃文-左哈尔(Itamar Even-Zohar)和图里(Toury)以及美国的安德烈•勒菲索尔(Andre Lefevere)受到启发,都对描写性翻译研究作出过较大的贡献。埃文- 左哈尔认为,文学是一个多元系统(polysystem),而翻译文学作为其中的一个系统是会与其它系统相互作用、相互影响的。由此,他提出了多元系统理论。图里更是在霍姆斯的翻译理论框架的基础上,构建了描写翻译学的理论依据。在二十世纪七、八十年代,西方的描写翻译学呈现出繁荣的景象。
2.定义
描写性翻译,是“在研究翻译的过程、产物、以及功能的时候, 把翻译放在时代之中去研究。广而言之, 是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究”(Maria Tymoczko,1999) 。(Descriptive translation studies-when they attend to process, product, and function-set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics, culture.) 相对于规定性的翻译理论, 描写性翻译理论的最大特点是其系统整体性, 即翻译就是在目的系统当中, 表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本, 不管所根据的理由是什么。
因此,总的来说,描写性翻译研究属于经验科学的范畴,即把翻译放到政治、经济和文化的大背景中去研究,全面客观地描述和解释影响译者、译本的生成及译文的各种因素,以促使我们对翻译有更深的理解,给予它们正确的定位。
3.特性
描写性翻译研究把翻译学看作是一门经验科学,以现实的翻译现象(包括翻译行为和翻译作品)作为研究对象。通过对现实的翻译现象的客观描写和个案分析来验证一切理论模式和假设,并对翻译语篇作出实地考察和客观描写,寻找和重现译者的翻译目的和动机,在实际的翻译过程中作出的种种决策和选择以及最后的译本在译入语的社会文化中的作用和地位,从而最终归纳出在特定的历史时期和特定的文化系统中制约和影响翻译的因素和规律。图里认为,通过对翻译行为模式的描写,可以发现某些规则的重复特征,这些特征与社会规范有关(Toury, 2001)。
“……人文社会科学的客观性,不仅在于它们与自然科学一样有着客观的对象,还在于它们的对象也有其特殊的然而仍然可以把握的本质和规律”。(欧阳康,1998:43)由于语言和文化的差异,将一种语言译为另一种语言,首先要解决的问题是:译入语读者是否熟悉或理解源文本语言表达或文化风格。规定性翻译回避了这一问题。在译文里保持原汁原味的异国情调,既可视为真实充分,也可视为生硬难懂。翻译可以说是一种商业行为,读者花钱买译作,主要是奔原作者去的,至少就内容而言是如此。当译入语读者面对不熟悉的交际形式时,他要么硬着头皮去适应,要么径直放弃(孙艺凤,2003)。由此可见,正是由于规定性翻译存在着忠于作者,背叛读者的问题,由此产生了描述性翻译的理论。
描写性翻译研究强调了译者的中心地位,认为翻译即是译者对原文不同程度的操纵。正如图里所说的那样,翻译在接受文化里的地位是翻译文本的重要组成部分,因为翻译是为了满足某种需要,填补某个空白而出现的,其结果是译者在某个文化中起到了首当其冲的为该文化利益而服务的作用(Toury,2001)。描写性翻译研究承认翻译的“不完整性”,即译者不可能百分之百地把原文翻到译文中去。这样,描写性翻译理论给了译者更大的空间,更充分存在的理由,翻译行为更具实用性。
与传统的规定性翻译研究不同的是:描写性翻译研究把目光投向了译文文本。对于同一作品的不同译本,我们无法运用一个统一的规范去判断,这样做是失之偏颇的,甚至会抹杀译本本身可能存在的价值。我们应该以译本为中心,试图找出它产生的背后的影响因素,从而对每个译本作出客观公平的评价。
4.发展
描写性翻译研究摒弃了传统理论中不合理的地方,因此其理论更具有批判性,同时它也是传统的翻译理论的补充,为翻译研究提供了新的视角,指出了一个新的方向,让我们沿着这个方向前进。它也给我们提供一个全新的视野,可在文化的大环境下对翻译进行描写研究,摆脱传统研究的局限,促使翻译研究进一步发展。同时,描写性翻译研究还为我们提供了一个突破口,我们可以通过它的发展把翻译学构建成一个科学的、真正意义上的学科。描写性翻译研究也可以为我所用,来填补我国翻译研究中的许多空白,并促进我国翻译实践和翻译研究的发展。
二、描述性翻译的适用情形
对于某些源文本,描述性翻译的方式几乎无用武之地, 典型的如法律文体。作为一种正式文体,法律的特点之一是大量法律术语的存在。法律术语是法律词语的重要组成部分。法律属于庄严文体,以准确严谨为其主要特点,其用词、句法结构、文体等有严格的要求。由于它直接规定有关当事人的权利和义务, 所以其用词体现了法律文件的庄严冷峻和不带感情色彩的语气。鉴于法律文本所具有的特殊地位和法律语言庄重、严谨和平易简约等特点,法律翻译对原文的忠实性方面要求远高于普通翻译。法律翻译者一直被人们认为仅是介于立法者和守法者之间的信息传递者,甚至有观点认为一篇好的法律翻译应该仅仅是原文的一种代码转换(叶邵宁, 2004)。显然,法律文本的翻译应特别强调“信”,因为译文的目的是适用, 而非一般的阅读。
对于某些源文本,规范性的翻译不一定能取得成功。钱钟书先生曾主持英译《毛泽东选集》,后来交给英共中央,在伦敦出了第一卷。该书翻得的确很好:不但做到“信”和“达”,而且真正近乎“雅”(绿原,2002)。然而该译本却不受读者欢迎,当时在我国外文局工作的英国专家史平浩(Springhall)批评这个译本说, “译得太雅了,我们伦敦码头工人读不懂!”后来,外文局又另起炉灶,出了一个简明好懂的译本(韩江洪, 2004)。
今后我们在作描写性翻译批评时,首先应掌握大量的充分的有关文本的翻译资料;其次,我们应把译本放到社会的大背景中去分析,从政治、经济、文化多个角度的影响因素进行剖析,而不要把译本孤立地拿来分析;最后,通过历时性的描述和细致的分析,我们应该总结译本的整个发展历程,为翻译学的整个发展提供有效的资料。我们也应该做到详细、全面而又客观的描写,态度不偏不倚。
三、结语
本文简述了描写性翻译研究的起源、定义、特征以及对于翻译学学科发展的建议,并讨论了进行翻译研究时应对源文本加以考虑。指出规范性翻译与描写性翻译均受翻译的主体、翻译的对象以及译文读者的知识结构等的影响。
参考文献
[1] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2] 林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译,2001,(11):43- 45.
[3] Maria Tymoczko. Translation in Postcolonial Context—Early Irish Literature in English Translation [M]. St. Jerome publishing, 1999.
[4] 孙艺凤.翻译规范与主体意识[J].中国翻译, 2003, (3) : 4
[5] 韩江洪.论中国的翻译规范研究[J].山东外语教学, 2004, (6) : 71.
[6] 叶邵宁.论法律术语翻译中译者的主体性[J].中国农业大学学报(社会科学版), 2004, (2)
[7] 绿原.几次和钱钟书先生萍水相逢[J].新文学史料,2002,(3).
[8] 欧阳康. 社会认识方法论[M] . 武汉:武汉大学出版社,1998