论文部分内容阅读
汉语属于汉藏语系,而英语属印欧语系,两者语系不同,时与体之间也存在着差异。在汉英翻译实践中,由于两种语言间时与体的差异,翻译的难度增加。在翻译过程中,由于对时态把握不准确,英语译文常常出现翻译失误,从而不能准确表达汉语原文的内容和意义。本文主要对汉语和英语的时体进行了对比研究,结合汉英翻译实践,从中选取了例子为论据进行论证,并给出汉译英中英语时体选择的对策和方法。
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, while English belongs to the Indo-European language family. The two languages are different, and there are also differences between the two languages. In the practice of Chinese-English translation, the difficulty of translation increases due to the differences between the two languages in time and in body. In the process of translation, because of the inaccurate grasp of the tense, translation errors often occur in the English translation, which can not accurately express the content and meaning of the original Chinese. This article mainly compares the Chinese tense and the English tense. Based on the practice of Chinese-English translation, the thesis chooses an example as an argument and gives some countermeasures and methods to choose the tense of Chinese and English in English.