论文部分内容阅读
在前面的研究中,笔者曾做过莫言作品葛浩文译本词汇层面体现的译者隐性翻译风格研究,本文将研究其在句法层面所具有的隐性翻译风格。利用语料库来分析译者风格是近年来新兴的研究方式,并被许多学者加以利用,因语料库建立后通过一些软件可以进行数据统计和分析,这种方法改变了传统的主观式的、印象式的译者风格论述方式,以一种更为客观、更为直观、更为准确的方式对译者风格进行概括总结,同时也能把译者在翻译过程中无意识
In the previous research, I did a research on the implicit translating style of the translator reflected in the vocabulary of Ge Haowen’s version of Mo Yan’s works. This article will study the implicit translating style of the translator in the syntactic level. Using the corpus to analyze the translator’s style is a new research method in recent years and has been used by many scholars. After the corpus was established, some softwares could be used for data statistics and analysis. This method changed the traditional subjective and implicit Translator style of discussion style, in a more objective, more intuitive and more accurate way to summarize the translator’s style, but also to the translator in the translation process unconscious