【摘 要】
:
本文探讨上古汉语里“所不与舅氏同心者”(《左传·僖公二十四年》)这类含“所”的假设义片段中虚词“所”的性质与功能.文章反对以王引之(1819)为代表的著作将这类片段中的
论文部分内容阅读
本文探讨上古汉语里“所不与舅氏同心者”(《左传·僖公二十四年》)这类含“所”的假设义片段中虚词“所”的性质与功能.文章反对以王引之(1819)为代表的著作将这类片段中的“所”判定为假设连词的主流观点,认为这个“所”与朱德熙(1983)讨论的用来提取动词或介词宾语、造成一个表示转指的名词性词组的名词化标记“所”是同一个词,在词类归属上是朱德熙(1982)所谓的结构助词.文章提出:假设义片段中“所”的功能也是提取动词的论元,只不过这类片段里的“所”提取的是动词的事件论元(event argument)而非受事、处所等论旨论元(thematic arguments).“所”提取事件论元后,整个“所”字词组指称“所”后谓词词组所表达的事件,该事件是说话人所假设的具体内容.这一处理可以将假设义片段中的“所”纳入到名词化标记之中,为虚词“所”看似迥异的两类分布提供统一的句法语义解释.文章认为“所不与舅氏同心者”这类片段所带有的假设语义并不来自片段内部的“所”或“者”,而是片段所处的句法环境赋予的.这一看法有利于保证“所”'者”功能的一致与完整以及上古假设义词项系统的完整.关于誓文中经常与含“所”的假设义片段一起使用的“有如……”的语义,文章支持杨伯峻(1981b)的观点,认为其表达的是发誓面对的对象而非假设情况发生后的后果或其他意思.
其他文献
亲属称谓泛化是指说话者以某个具体的亲属关系为参照点,要么用它去指称其他亲属关系或类属关系;要么用它去理解亲属关系及类属关系之外的社会关系或抽象概念,以表达特定情感
河西宝卷是一种明清时期流行于甘肃河西一带的讲唱文学形式.通过对宝卷中韵文韵脚字的系联和异文别字的考察,发现其所代表的明清西北方音特点有:阳声韵数量大大减少,阳声韵韵
“典籍外译”是“中国文化走出去”战略的重要方面,如何在做到向海外传播少数民族典籍中的独特文化同时符合目的语国家的受众需求,是亟待阐述与解决的研究课题.本研究选取彝
本文以经典英文原著《人猿泰山》的英汉翻译实践为例,根据翻译过程中通常译者不正确的翻译意识、常见的翻译误区以及错误的翻译原则等,提出翻译“五不义”的悖向翻译原则,逐
电影作为一种直观、形象的多模态交流方式,其跨文化传播离不开字幕翻译.本文基于张德禄提出的多模态话语分析综合理论框架,从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面,分析电
许多传统训诂方法直到今天仍是虚词训释的主要方法,我们针对王叔岷《古籍虚字广义》中使用“复语”训释的“新义”,结合具体实例,从结构主义语言学出发,考察词语在同时期文献
上古汉语中“死+NP”是歧义结构,见于《国语》《吕氏春秋》等上古文献中的“死吾君”有各种不同解读.本文在全面考察上古文献中“死”带宾语现象的基础上,细致辨析“死吾君”
计算机辅助翻译(CAT)工具经历了从桌面到云端的发展过程.本文以memoQ和YiCAT作为单机版CAT软件和云翻译平台的代表,从译前的文本导入、项目创建、资源集成,到译中的预翻译与
清代学者段玉裁及王念孙父子都指出,传世文献中的“最”有一些是“冣”字的讹误,但是他们认定的讹误范围不同.我们全面考察了上古的出土文献,梳理了“冣”“最”形音义的变迁
《新修玉篇》是金代的一部重要字书,在辞书史上具有重要的地位.它贮存了大量的疑难字,给后人识读造成了困难.论文在对《新修玉篇》进行全面研究的基础上,利用文字学、训诂学