论文部分内容阅读
引言:翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在引进外国的先进科技知识和加强过激交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。改革开放中的中国处于高度发展的时代,对口译人才的需求急剧增长,因此培养合格的口译人才成了当务之急。本文针对许多口译学习者在学习中所遇到的困难,将其总结并予以归纳,讨论一些解决方法。以便更好的促进大家的口译学习,更好的服务于口译工作。
关键字:口译学习;问题;解决办法
一、口译工作
口译是翻译的一种形式,它以口头的形式将一种语言所表达的内容地用另一种语言表达出来,它最大的特点是有现场性和时限性。
口译要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,口译的翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。一般情况下,译员不大可能、也不容易在现场求助于他人、查阅词典或其他资料;如果出错,即便有可能在事后纠正,仍然比较麻烦。因此,较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感这三条对口译工作者非常重要。
二口译学习中的问题
口译过程中,译员必须在瞬间经过一下三个思维转换:从原语的语言符号到内容的转换----既理解(comprehension);从内容到记忆的转换-----即强击(memorizing);从记忆到表达的转换---即用译语表达原语意思(reformulation)。这三个转换过程几乎同时进行,且反复循环。这就要求译员听中记,记中思,思中译。
从口译的过程和口以工作的特点,我们可以看出,口译工作是一项高强度,需要高度集中注意力的工作,而且它对译员的水平有着很高的要求对一些口译学习者的学习难点的调查,口译学习中所遇到的困难主要有以下几项:
1.笔记不全,回头看笔记时发现记不起;
2.数字口译;
3.听不懂一句,后面全篇都受其影响;
4.心理易紧张。
以上的这些难点,我们总结起来,可以归结为两个方面:
1.客观方面:个人基本功,这其中就包括着数字口译,笔记法及意译应变能力等问题;
2.主观方面心理素质(易紧张,以及记忆问题)。
三 如何解决口译学习中所遇到的这些困难
1.如何克服客观困难:提升个人基本功?
(1)数字口译
迅速地翻译数字对中国人来说不容易。这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿…,也就是以“十”的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如“一万”是“十千”,即ten thousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”(million)。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”(billion)。因此,凡遇到“万”和“十万”时,都要变成“十千”、“百千”。按照这样的规律去记,往往会得到事半功倍的效果。
(2) 意译能力、应变能力
培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。
(3)学会使用普通的小词、常见词、概括性强的词
写作教学通常强调用词确切、具体,但口译教学却要培养学生熟练掌握运用一些根据性强以及搭配能力强的词,因为译员一时想不起来合适的词时,这类词能解决问题。比如,不会说pediatrician(儿科医生)或gynecologist(妇科医生),可以用概括性强的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通词来代替。小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多。我们翻阅短语动词的词典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的单音节词和in、on、out、for、at、by、to等介词或副词搭配连用,可以构成上千个不同的意思。用短语动词是口语体的特点。此外,还应注意学习掌握像achieve、expand、practice等搭配能力强的词,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等许多名词连用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名词连用。
(4)笔记法
在口译笔记中,任何语言的符号和缩略语都可以用来作为携带信息的载体。大多数的标记和符号由于他们不属于任何特定语言,所以都可以用来记录某一种语言信息,而后轻松的由另一种语言译出,例如字母符号与缩略语,”y”代表’year”,”m”代表”month”,”prof.””professor”等,标点符号,数学符号,箭头和参照线,这些都可以运用到笔记中来,结合自己的理解去充分合理创造性的利用各种符号,标记和缩略语融会贯通,使笔记真正成为一个有效的辅助工具。
2.心理素质方面
口译记忆困难一般可以分为三个方面的原因,一是短时记忆的局限性,二是长时记忆中储存的信息处于不活跃状态,三是心理压力大。
译员在口译时并不是机械的记忆接收到语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息惊醒理解后才能将其意义存储在短时记忆中。如果所听到的词汇和信息是平常反复听到和练习的,那么这部分类容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更透侧。反之,要是碰到平常很少接触或使用的题材和词汇,那么理解就会更费劲,记忆效果也会大打折扣。由此可见,长时记忆是口译理解的基础,口译理解是口译记忆的前提。
记忆之所以困难还有一个条件是译员面临着巨大的心理压力。这就要我们平常加强心理方面的锻炼,来克服这些心理障碍,多锻炼,多学,多积累经验,自然就熟能生巧。
结语:口译工作要求译员精神高度集中,要有扎实的专业功底以及负责人的专业态度,才能更好的服务于口译工作。该文浅析了学习口译中常见问题的解决方法,对口译学习者有着一定的学习价值
参考文献:
[1].雷天放,陈菁.《口译教程》[M],上海外语教育出版社.2006年;
[2].梅德明.《中级口译教程》[M],上海外语教育出版社.2008年;
[3].庄鸿山,肖晓燕.《英语口译资格证书培训教程》[M],鹭江出版社.2004年.
关键字:口译学习;问题;解决办法
一、口译工作
口译是翻译的一种形式,它以口头的形式将一种语言所表达的内容地用另一种语言表达出来,它最大的特点是有现场性和时限性。
口译要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,口译的翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。一般情况下,译员不大可能、也不容易在现场求助于他人、查阅词典或其他资料;如果出错,即便有可能在事后纠正,仍然比较麻烦。因此,较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感这三条对口译工作者非常重要。
二口译学习中的问题
口译过程中,译员必须在瞬间经过一下三个思维转换:从原语的语言符号到内容的转换----既理解(comprehension);从内容到记忆的转换-----即强击(memorizing);从记忆到表达的转换---即用译语表达原语意思(reformulation)。这三个转换过程几乎同时进行,且反复循环。这就要求译员听中记,记中思,思中译。
从口译的过程和口以工作的特点,我们可以看出,口译工作是一项高强度,需要高度集中注意力的工作,而且它对译员的水平有着很高的要求对一些口译学习者的学习难点的调查,口译学习中所遇到的困难主要有以下几项:
1.笔记不全,回头看笔记时发现记不起;
2.数字口译;
3.听不懂一句,后面全篇都受其影响;
4.心理易紧张。
以上的这些难点,我们总结起来,可以归结为两个方面:
1.客观方面:个人基本功,这其中就包括着数字口译,笔记法及意译应变能力等问题;
2.主观方面心理素质(易紧张,以及记忆问题)。
三 如何解决口译学习中所遇到的这些困难
1.如何克服客观困难:提升个人基本功?
(1)数字口译
迅速地翻译数字对中国人来说不容易。这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿…,也就是以“十”的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如“一万”是“十千”,即ten thousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”(million)。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”(billion)。因此,凡遇到“万”和“十万”时,都要变成“十千”、“百千”。按照这样的规律去记,往往会得到事半功倍的效果。
(2) 意译能力、应变能力
培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。
(3)学会使用普通的小词、常见词、概括性强的词
写作教学通常强调用词确切、具体,但口译教学却要培养学生熟练掌握运用一些根据性强以及搭配能力强的词,因为译员一时想不起来合适的词时,这类词能解决问题。比如,不会说pediatrician(儿科医生)或gynecologist(妇科医生),可以用概括性强的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通词来代替。小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多。我们翻阅短语动词的词典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的单音节词和in、on、out、for、at、by、to等介词或副词搭配连用,可以构成上千个不同的意思。用短语动词是口语体的特点。此外,还应注意学习掌握像achieve、expand、practice等搭配能力强的词,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等许多名词连用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名词连用。
(4)笔记法
在口译笔记中,任何语言的符号和缩略语都可以用来作为携带信息的载体。大多数的标记和符号由于他们不属于任何特定语言,所以都可以用来记录某一种语言信息,而后轻松的由另一种语言译出,例如字母符号与缩略语,”y”代表’year”,”m”代表”month”,”prof.””professor”等,标点符号,数学符号,箭头和参照线,这些都可以运用到笔记中来,结合自己的理解去充分合理创造性的利用各种符号,标记和缩略语融会贯通,使笔记真正成为一个有效的辅助工具。
2.心理素质方面
口译记忆困难一般可以分为三个方面的原因,一是短时记忆的局限性,二是长时记忆中储存的信息处于不活跃状态,三是心理压力大。
译员在口译时并不是机械的记忆接收到语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息惊醒理解后才能将其意义存储在短时记忆中。如果所听到的词汇和信息是平常反复听到和练习的,那么这部分类容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更透侧。反之,要是碰到平常很少接触或使用的题材和词汇,那么理解就会更费劲,记忆效果也会大打折扣。由此可见,长时记忆是口译理解的基础,口译理解是口译记忆的前提。
记忆之所以困难还有一个条件是译员面临着巨大的心理压力。这就要我们平常加强心理方面的锻炼,来克服这些心理障碍,多锻炼,多学,多积累经验,自然就熟能生巧。
结语:口译工作要求译员精神高度集中,要有扎实的专业功底以及负责人的专业态度,才能更好的服务于口译工作。该文浅析了学习口译中常见问题的解决方法,对口译学习者有着一定的学习价值
参考文献:
[1].雷天放,陈菁.《口译教程》[M],上海外语教育出版社.2006年;
[2].梅德明.《中级口译教程》[M],上海外语教育出版社.2008年;
[3].庄鸿山,肖晓燕.《英语口译资格证书培训教程》[M],鹭江出版社.2004年.