浅谈文化语境对影视片名翻译的影响

来源 :课程教育研究·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sisisi22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】 影视片在中西方文化交流中起着极为重要的作用。在影视片片名翻译过程中,应当首先考虑观众的文化语境,影视片的源文化——异域文化决定了片名的翻译;中国文化——作为西片的目标文化是西片翻译成功与否的关键。而只有这两种文化有机结合才能实现既忠于原文又具艺术性、商业性及创造性的成功翻译。
  【关键词】 影视片名,;文化语境;翻译
  【中图分类号】G64.20 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)22-00-02
  影视片是一门综合艺术,更是一项文化产业。影视片名已成为影视片的品牌商标,具有强烈的烘托作用,是整部影视片的点睛之笔。优秀的影视片片名是一部影视片留给大众的第一印象,由于它处在广告宣传和海报上的醒目位置,能够迅速吸引大众来观看影视片,从而实现影视片的商业价值及社会价值。
  一、影视片名翻译现状
  翻译在中国文化史上起着举足轻重的作用,而影视文艺作品的翻译事关中国与世界各国之间的文化交流,尤其是影视片名的翻译更为重要。在几十年辉煌的中国影视片翻译的过程中,影视翻译工作者给广大观众奉献了众多优秀的译制片,中国观众不仅从这些译制片中领略了异国风土人情,同时更对语言带给我们的无穷魅力感同身受。许多优秀的译制片中的精彩对白已成为中国观众争相传颂的佳句,甚至影响了一代又一代人的人生观、价值观,例如前苏联电影《列宁在一九一八》中的“面包会有的,牛奶会有的,一切都会有的…….”就曾鼓舞着几代身处逆境的中国观众走出逆境。目前为止,在翻译异域或本土影视作品过程中存在混乱局面,大致可分为以下几种情况:
  (一)对文化的缺乏了解
  影视片名的翻译看似表面上处理单个字词或短语,而面对的却是东西方两种不同的文化,由于东西方文化语境的差异,从而导致某些文化意象的不等值,成为影视片名翻译过程中的拦路虎,直接影响到其美学价值和商业价值的实现。“文化”一词完全属于多重话语[1],几乎无法给予确切的定义。但有一点我们可以承认的就是社会文化是感觉、意义与意识的社会化生产与再生产。在影视作品的片名中也包含着不同的文化内涵,如果译者不了解或是误解了这种异域文化的内涵,就会造成翻译上的失误。例如:美国电影 American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的譯文 “美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是望文生义。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。
  (二)译名的内容与标题形式不一致
  译名没有传递与原片内容相关的信息,使翻译标题形式与原片内容不统一。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。而在西方影视片引进过程中,由于大陆、港、台三地文化背景不同使得电影译名造成了一度的混乱。引进西方影视片初期,大陆译名多为直译,相对而言比较严肃、忠实于原名,港台译名多为意译,比较随意且商业味比较浓重,例如台湾曾将The Sound of Music译为《仙乐飘飘何处闻》,而这类标题适用于各类音乐片;更有甚者将Anna Karenina(大陆译为:《安娜·卡列尼娜》)译为《魔鬼大帝》,与影片内容相差甚远,令人费解不说,更容易让观众对影片引起错误的理解,可以说严重影响了观众通过片名了解影视片的内容。
  (三)网络发展对影视片先期传播作用
  随着网络的迅速发展,有时为了商业利益,许多影视片还未在公映之前,已经在网络上广为流传,网络上的译名更是参差不齐,甚至为了增加点击率,便随意翻译,使得影视译名更为混乱。例如Mrs.Doubtfire,直译为《道布特菲尔夫人》、《疑火夫人》,而该片在港台地区上映时则被分别译为《肥妈先生》、《窈窕奶爸》,以至于这部片子便有了四个令人费解的译名。因此为了与网络上早已传播的译名区分开来,公映时会另行译名推出,这也导致西片译名混乱的原因之一。
  二、文化语境对影视片名翻译的影响
  影视片名的文化因素是在翻译过程中必须考虑的因素之一,具有特定文化内涵的译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所指的概念,此概念可能是抽象的或是具体的,也可能是与宗教信仰、社会风俗,甚至某种事物有关的。影视片名中就包含很多文化因素,如The Wizard of Oz,Oz 意为虚幻的、不可思议的奇异仙境,中文片名的翻译灵感就是来自于清朝李百川的小说《绿野仙踪》,此书以写神仙的各种奇异事情为主要线索,并涉及凡间世风人情,因此翻译过来就十分贴切传神。而文化语境既是文化营造出的语言环境也是语言与交际相关的社会文化背景,它可以分为两个方面,一是文化习俗,指的是人民群众在社会生活中世代传承的生活模式,是社会群众在语言、行为、心理上的集体习惯,对于该集体的成员具有规范性、约束性。二是社会规范,指的是一个社会对言语交际活动作出的各种规定、限制。
  三、影视片名翻译的四项基本原则
  早在19世纪,中国翻译界的学者严复就提出“信、达、雅”的翻译标准,而这也成为众多翻译工作者普遍遵循的原则。在影视片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,应体现四项最为基本翻译原则和价值取向。
  1.信息价值原则 :片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。台湾曾经将Anna Karenina(大陆译为:安娜·卡列尼娜)译为“魔鬼大帝”“爱比恋更冷”,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。
  2.文化价值原则:翻译不单是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的过程。由于中外观众知识领域及文化背景等方面存在着巨大的差异,在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象,从事电影片名翻译时,如果对此类文化意象不闻不问,就事论事,直译、硬译,会令广大观众无法接受与认同,直接影响到该影片美学价值和商业价值的实现,遇到这种情况,电影片名译者多采用归化法。 例如:《卧虎藏龙》英译名为Crouching Tiger, Hidden Dragon,在中国传统文化中,虎和龙均是力量、勇气的象征,片名中引入这两种意象用以揭示以李慕白为主要代表的侠者敢作敢当、豪迈洒脱的个性。此外,龙作为中华民族的象征,更是权力、尊严的象征,如昔日国人称皇帝为“真龙天子”,与“龙”字相关的词语大多数是褒义的。然而,在英语文化中,龙是一种口吐火焰、长着一对翅膀的恐怖怪兽,是邪恶的化身。以Crouching tiger译“卧虎”无可厚非,因为中、英文中tiger一词的外延义相同,然而以hidden dragon译“藏龙”难免不会使英语国家观众产生抵触情绪。此片在美国公映时,美国观众提及此片,多半只会说前半截“Crouching Tiger”。汉语四字结构短小精悍,结构严谨,形象生动、富有节奏感和表现力,是中华民族语言的精华,也是汉语的优势所在,这一语言习惯也充分表现在影视片名的翻译中。 翻译时,译者充分发挥汉语优势,对原有的文化意象进行修润,以充分表现原文神韵,增强译文的可读性,例如将The Bridges of Madison County译为《廊桥遗梦》、Top Gun译为《壮志凌云》、The Bathing Beauty译为《出水芙蓉》等。影视片名翻译时采用四字结构,运用得好,不仅能提高片名的表现力,还能反映出译者的文化涵养。
  3.商业价值原则:电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。比如根据加拿大作家迈克尔·翁达捷(Michael Ondaatje)的同名畅销小说改编而成的the English Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。商业价值的另一体现是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。比如将Sister Act译为“修女也疯狂”,就十分新颖别致,引人入胜,成功地体现了艺术性和商业性的结合。 为达到以上两方面目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,“得意忘形”,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。
  中国是一个有着悠久历史和文化的国家,同时也是个社会结构复杂、幅员辽阔、国情奇特的国家,任何对中国社会文化语境的考察都面临着挑战。通过上面的例子,可以看到,影视片名的翻译不单是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是切实保留原作的信息价值、文化价值、美学价值,适当强调其商业价值,达到功能上的对等。具体而言,就是说影视片名要忠实于原片内容,符合语言文化特征、审美情趣;从而达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜,提高票房收益。
  参考文献
  [1] 《关键概念——传播与文化研究词典》美:约翰·费斯克编撰,新华出版社,2004.
其他文献
在提倡培养创新人才为教育主旋律的今天,我们都清楚地认识到创新能力要从小培养,要发挥每个人的创新潜能。然而,在实践中,我们已 In advocating the cultivation of innovative
期刊
期刊
【中图分类号】G64.23【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2013)22-00-01  技师学院是经济全球化、教育国际化特定历史时期的产物,是职业技术教育的重要机构。受办学理念落后、生源质量下滑、教育教学资源匮乏等主客观因素的影响,学校还没有真正建立起与企业岗位对接的实训课程体系,学生“厌学”、教师“厌教”依然是普遍现象,调整传统教学理念,构建新的实训课程体系,满足国家职业标准要求
政治课的学科特点是理论性较强,与现实结合紧密,并不断变化.启发和引导学生自主学习将使学生把所学的政治思想灵活运用到实际生活之中,真正让学生学有所获.作为教育引导者,如
【摘 要】 边疆民族地区英语教学中存在很多问题和困难,需要教师发现问题和原因并积极探索解决问题的方案和对策,以帮助学生克服学习困难、培养学习兴趣和习惯,提高教学成绩。  【关键词】 边疆民族地区;高中英语;困难;原因;对策  【中图分类号】G63.20【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2013)22-00-01  笔者在云南边疆少数民族地区从事英语教学多年,感到英语教学是一件非常吃力
重庆市教育委员会减轻义务教育阶段学生过重课业负担,深入推进素质教育十项规定中第三条指出,提高课堂效率,严禁违规补课.进一步转变教学观念,加强教学研究,提高课堂教学效率
期刊
针对新乡市高校学生社团发展的实际情况,通过采取问卷调查、走访和查阅文献资料等多种方式对新乡市高校学生社团发展现状进行数据收集、分析及整理,最终总结出新乡市高校学生社
期刊