毛主席诗词英译中的典故处理

来源 :外国语言文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weicun_weicun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以毛泽东诗词为例,讨论了典故的英译方法。从各家的实践看来,典故、尤其是其中涉及的专有名词的翻译,主要有四种方法:①逐字直译乃至音译法;②直译加注法;③释义法;④归化法。四种方法相比较,前两种是不得已时的办法;归化法颇诱人,但极难处理好;实际上用得最多、因而值得提倡并加以认真探讨的是释义法。 Taking Mao Zedong ’s poetry as an example, this article discusses the English translation method of allusions. From the practice of every family, there are mainly four kinds of allusions, especially the translation of proper nouns involved in the allusions. ① Literal transliteration and transliteration; ② Literal translation and annotation; ③ Interpretation; ④ Naturalization. Compared with the four methods, the first two methods are the last resort; the domestication method is rather attractive, but extremely difficult to handle well; in fact, the most used, it is worth to advocate and seriously explore the interpretation method.
其他文献
该文用离散坐标法对含吸收散射性介质矩形空腔内的三维辐射传递过程进行了模拟,并编写了相应的数值计算程序。利用该程序分析了介质的吸收系数、散射系数、相函数、光谱特性及
会议
The move identification of the present study followed the four-move model of V. K. Bhatia who is the representative personage of ESP. It is composed of four mov
该文强调了对辐射源安全管理的重要性,认为由国家有关部门制定相关的法律、法规和要求进行严格管理,对辐射源从出厂或进口、使用直到最终处理处置或豁免实行“终身”档案制,以及
会议
该文介绍了几种利用时差定位的原理,对在二维、三维空间内运动的辐射源进行的定位的算法及几种侦察站的新型布站形式。为在实际中实现时差定位系统提供了指导。
会议
会议