论文部分内容阅读
本文以毛泽东诗词为例,讨论了典故的英译方法。从各家的实践看来,典故、尤其是其中涉及的专有名词的翻译,主要有四种方法:①逐字直译乃至音译法;②直译加注法;③释义法;④归化法。四种方法相比较,前两种是不得已时的办法;归化法颇诱人,但极难处理好;实际上用得最多、因而值得提倡并加以认真探讨的是释义法。
Taking Mao Zedong ’s poetry as an example, this article discusses the English translation method of allusions. From the practice of every family, there are mainly four kinds of allusions, especially the translation of proper nouns involved in the allusions. ① Literal transliteration and transliteration; ② Literal translation and annotation; ③ Interpretation; ④ Naturalization. Compared with the four methods, the first two methods are the last resort; the domestication method is rather attractive, but extremely difficult to handle well; in fact, the most used, it is worth to advocate and seriously explore the interpretation method.