论文部分内容阅读
作为文化翻译观的创始人,巴斯内特认为文化是决定信息核心的关键因素。翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动;翻译的主旨是文化移植、文化交融。本文以文化翻译观的理论为基础,从影视翻译的特点和原则出发,字幕翻译的策略进行了探讨,并指出了字幕翻译中的几个要点,即尽可能的使用归化,注重词类的变换以及对照不同人物性格表现不同的语气。
As the founder of cultural translation, Basnett considers culture to be a key factor in determining the core of information. Translation is not only bilingual but also a cross-cultural exchange. The essence of translation is cross-cultural information transmission, which is the cultural activity of the translator in the target language to reproduce the original works. The essence of translation is cultural transplantation and cultural blending. Based on the theory of cultural translation, this paper discusses the strategies of subtitle translation based on the characteristics and principles of video translation, and points out several key points in subtitle translation, that is, using domestication as much as possible and paying attention to the transformation of parts of speech As well as control the performance of different characters of different tone.