论文部分内容阅读
形合和意合是英汉两种语言之间最显著的区别,也是衡量翻译质量的重要标准之一。本文从形合和意合的角度对《天净沙,秋思》的三种不同译文进行比较分析,有助于我们认识形合法在汉译英过程中的具体体现以及如何在忠实的于原文的基础之上最大限度的再现原文意象以及保持原文的美学价值。
Form and meaning is the most significant difference between English and Chinese languages, but also one of the important criteria to measure the quality of translation. The comparative analysis of three different translations of “Tianjingsha, Qiu Si” from the perspective of combination and parataxis helps us understand the concrete manifestation of the conjoined law in the process of CE translation and how it is faithful to the original Based on the maximum reproduction of the original image and maintain the original aesthetic value.