论文部分内容阅读
(一九五一年四月十八日中央人民政府政务院批准中央人民政府卫生部同年五月一日公布) 第一章总则第一条为确定中医师资格及其职责与义务,以保障及管理中医师执业,并加强团结,提高科学的卫生医药技术,特制定本条例。第二条本条例所称中医师包括领有中央人民政府卫生部(以下简称中央卫生部)所发中医师证书之中医师,及领有大行政区人民政府或军政委员会卫生部(以下简称大行政区卫生部)所发临时中医师证书之中医师。第三条凡中医师均须依本条例第四条及第五条之规定取
(April 18, 1951, the Central People’s Government, the State Council approved the Ministry of Health Central People’s Government announced on May 1 the same year) Chapter I General Provisions Article 1 To determine the qualifications of Chinese medicine practitioners and their duties and obligations to protect and manage Practicing Chinese medicine practitioners and strengthening unity to improve scientific and technological medical and health technologies, this Ordinance is enacted. Article 2 The Chinese medicine practitioners referred to in these Regulations include Chinese medicine practitioners who hold the certificates of Chinese medicine practitioners issued by the Ministry of Health of the Central People’s Government (hereinafter referred to as “the Central Ministry of Health”) and the Chinese medicine practitioners who hold the people’s government of the Greater Administrative Region or the Ministry of Health of the Military and Political Committee (hereinafter referred to as the " Ministry of Health) issued by the Chinese medicine practitioners certificate of the physician. Article 3 All Chinese medicine practitioners are required to take the provisions of Article 4 and Article 5 of these Regulations