审美的黄鼠狼

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xutao6310794
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  黄鼠狼
  坐在池水的中央
  一块鹅卵石之上。
  你知道,
  何故?
  笨蛋向我
  悄悄地
  透露:
  这个狡猾
  的动物
  是为了押韵的缘故。
  
  ——〔德〕莫尔根斯泰恩
其他文献
传说很久以前,广东西部的阳春县发生了一次范围较广的牛瘟,全县境内方圆数百里的耕牛,一头一头地病死,惟有蟠龙金花坑附近村庄一带的耕牛,却没有发瘟,而且头头强健力壮。当地几个老农民感到十分惊奇,便召集这一带牧童,查问他们每天在哪一带放牧?牛吃些什么草?牧童们纷纷争说:“我们全在金花坑放牧,那儿生长一种叶子散发出浓郁芳香、根部发达结果实的草,牛很喜欢吃。”老农们听后,就和他们一同到金花坑,看见那里漫山遍
距离巴西里约奥运会仅剩两年时间,中国体操女队从管理层到教练普遍反映:时间不够用。“新队员没衔接上。青黄不接,今年是最困难的一年,要抓紧时间完善队伍建设”,女队教练组组长熊景斌说。  女队困境初露端倪是在两年前,冠军级名将江钰源、何可欣、眭禄、邓琳琳等相继退役,新队员的选拔培训滞后。国际体联要求:必须年满16周岁才有资格参加国际赛事。2014年有亚运会和世锦赛两项赛事,至今,不挑技术,仅选择适龄队员
吴于廑先生在一九九○年出版的《中国大百科全书·外国历史卷》上发表了一篇题为“世界历史”的总论,这是我国八十年代世界历史学界的最新理论。这篇著作构思已久,至少有十多年。初稿在世界史学界曾经过多次讨论。吴先生的世界历史新理论在我国史学界引起了巨大反响。不少史学工作者正在沿着吴先生新开辟的航向,加深研究,编著世界历史。  乍看起来,这篇著作也不过是时下流行的“例行的”“开卷”文章。实际上,它却具有不朽的
杜兰特和贝弗利的较量季后赛首轮,勇士遇上快船,不论整体实力还是球星,勇士都占上风。赛前预测,没有几个人认为勇士会遇到强力抵抗。比赛开始后,这轮对决成为最吸引眼球的较量。是什么让这轮对决如此吸引人?答案是有“疯狗”之称的快船后卫帕特里克·贝弗利对勇士大杀器杜兰特疯狗式的撕咬防守,导致杜少心态变化。他也“疯”了,成功实现兑子,大大损耗了勇士战力。贝弗利身高只有1米85,比杜兰特矮20多厘米。杜兰特的运
哪里有水,哪里就有生命。地球上有70%的面积是水的世界,水使人类得以生存和生活。在人体内,水分大约占到体重的60-70%。体内发生的一切化学反应都是在介质水中进行的。同样,从古到今,人们的健身健康,伤病恢复也离不开水,水中运动不仅是体育中的基础大项,而且简便易行、效果颇佳,是提高体能、治疗康复的重要手段。在西班牙卡尔维亚,健身爱好者们尝试水中“人鱼式”锻炼。水能帮助治疗康复水之所以有如此大的功效和
今年2月13日,阳光洒向平昌凤凰雪上公园,在全场观众的欢呼声中,25岁的刘佳宇挥着手,笑出两个大大的酒窝。面前的这座领奖台,8年前她曾擦肩而过,如今一跃而上,中国单板滑雪冬奥会无奖牌的历史从此改写,长期困扰中国冰雪运动的冰强雪弱局面进入恶补短板的快车道。夺银也很帅走下赛场,刘佳宇冲着采访镜头说:“我爸第一次来国外看我比赛。我练了十几年单板滑雪,让他看看自己女儿滑得这么帅!”决赛中,她漂亮地完成第二
央视纪录片《大国重器》引发热议时,中兴被美国禁售引发芯片困局,一盆冷水,浇得拔凉。事情刚过,世界杯战火燃起,中国队因实力不济继续无缘决赛圈,在中超繁荣的背景下,中国队迈向世界的征程长路漫漫。这两件不搭界的事先后发生,我开始思考一个问题,国产芯片与中国足球谁能率先一举成名天下知?没想到结论得出得特别快,草率但又让自己信服:是国产芯片。依据很简单,那就是群众基础。足球极具群众基础,格外亲民。足球作为一
本姑娘名叫苏欣欣,芳龄17,如今在仁新中学读高一,长得一般但至少五官端正,成绩一般但至少还有上升空间,人缘也一般但至少不会惹麻烦,有些小快乐也有些小忧伤,一切都刚刚好。  早上六点半我就得告别美梦,气喘吁吁地跑到学校,所以早餐也只能偷偷藏在书包里。埋下头,咬一口煎饼,那诱人的香气就能勾得全班同学不由自主地狠狠咽下口水,再没心思早读了。这种情景就跟以前住在宿舍里,只要一个同学偷偷泡了包方便面,就能把
桐城姚仲实先生的《文学研究法》述作于几十年前一个新旧交替的时期,因此这本书也多少被有新旧交替的特色。不过总起来说,依然是旧学为主,或也可说,是对旧的文学研究法作了一个较详尽较系统的总结。  关于性情,神理,气味,格律,声色等等细则的讨论,可不去多说了,那是几千年的经验之谈,,于今于古,皆可为不易之则。值得再三玩味的,似在首卷,即论起源,论根本,论纲领,论功效之部。说来此又不过老生常谈,只是由于近几
林语堂先生的所谓“小说三部曲”中有两部译成中文出版后被读书界宣扬的沸沸扬扬,这就是先前几年的《京华烟云》(据说可与《红楼梦》比肩)和前几月出版的《风声鹤唳》(据说是达夫先生未竟的译文终于由达夫之子在半个世纪后续上并圆全)。惟有一部单单薄薄的《朱门》很少为人提起,既没有一角“红楼”的构架也不曾沾上达夫之类名人的光。倒是译家劳陇老夫子情有独钟,未经出版单位约稿,就擅自译了一大半,某日蹒跚而入中青社大门