论文部分内容阅读
汉字是很有意思的,譬如提到一个“杀”字,未免让人汗毛直竖,顿生两股颤颤之感,但其实也有例外的时候。在《水浒传》第二十六回有一段写道:“棺木过了,杀火,收拾骨殖,撒在池水里,众邻居各自分散。”乍一看,觉得这个“杀”字用得怪:火怎么能被杀掉呢?难道是用刀去砍吗?又如《骆驼祥子》写祥子整理衣衫:“他计划着怎样杀进他的腰去,好更显出他铁扇似的胸和直硬的背。”——怎么衣衫能杀进祥子腰里去呢?难道那衣衫是铁做的?那不把祥子杀
Chinese characters are very interesting. For instance, mentioning a “kill” word can make people feel flustered and shaken. However, there are exceptions. In the twenty-sixth round of the “Water Margin”, there was a paragraph written: “The coffin was over, killing the fire, dismantling the bones, and spreading it in the water. The neighbors were scattered.” “At first glance, think this ”kill” Words are weird: How can fire be killed? Is it necessary to cut it with a knife? Another example is “The Camel Xiangzi” writes Xiangzi to put on clothes: “He planned how to kill his waist, so that he could show him more.” Iron fan like chest and straight back." - How can the clothes go into Xiangzi’s waist? Is that clothes made of iron? That does not kill Xiang Zi.