论文部分内容阅读
翻译研究在五十多年的历程发展中取得了令人瞩目的成果。我国的翻译研究在经历了不断地探索改革后摒弃了以往陈旧的规约性研究,但从某种程度上来说,喜剧翻译研究仍局限于规约性的研究视角之下。本文从戏剧翻译的视角出发,引入多元系统论和文学操控论作为主要理论基础。作者主要研究英美戏剧汉译的变化和发展,结合国外先进的翻译理论,提出戏剧翻译中的不足之处,强调系统视角在戏剧翻译研究过程中的重要作用。
Translation research has made remarkable achievements in the course of more than 50 years of development. After a long period of exploration and reform, the translation studies in our country abandon the old and outdated convention studies. However, to a certain extent, the research on comedy translation is still confined to the perspective of the normative studies. This article from the perspective of drama translation, the introduction of multiple systems theory and literature control theory as the main theoretical basis. The author mainly studies the change and development of the translation of English and American theater. Based on the advanced foreign translation theories, the author puts forward the shortcomings in the translation of theater and emphasizes the important role of system perspective in the study of drama translation.