论文部分内容阅读
汤亭亭创造性写作的《女勇士》,在北美社会如“众星捧月”般地被广泛阅读研究。同样,要把这一承担着中美文化交流和传播重任的作品译回“故国”——中国并得到同等关注,这对译者来说是一个巨大的挑战,因为译者在翻译过程中必然受到当时的社会意识形态及译者个人的意识形态的影响。本文将从意识形态角度出发,探析《女勇士》的敏感词语汉译现象。
The “Woman Warrior” of Maxine King’s creative writing is widely read and researched in North American society, such as “Admiration for the Moon”. Likewise, translating this piece of work bearing the heavy responsibility of cultural exchange and dissemination between China and the United States back to China and receiving equal attention is a tremendous challenge to the translator because translators’ Must be influenced by the social ideology of the time and the translator’s personal ideology. From the perspective of ideology, this article will explore the phenomenon of the translation of the sensitive words in The Woman Warrior.