意识形态视角下《女勇士》敏感词语汉译探究

来源 :名作欣赏 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenhy8208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汤亭亭创造性写作的《女勇士》,在北美社会如“众星捧月”般地被广泛阅读研究。同样,要把这一承担着中美文化交流和传播重任的作品译回“故国”——中国并得到同等关注,这对译者来说是一个巨大的挑战,因为译者在翻译过程中必然受到当时的社会意识形态及译者个人的意识形态的影响。本文将从意识形态角度出发,探析《女勇士》的敏感词语汉译现象。 The “Woman Warrior” of Maxine King’s creative writing is widely read and researched in North American society, such as “Admiration for the Moon”. Likewise, translating this piece of work bearing the heavy responsibility of cultural exchange and dissemination between China and the United States back to China and receiving equal attention is a tremendous challenge to the translator because translators’ Must be influenced by the social ideology of the time and the translator’s personal ideology. From the perspective of ideology, this article will explore the phenomenon of the translation of the sensitive words in The Woman Warrior.
其他文献
我们运用原子吸收光谱法,测定了粮食、蔬菜、鱼、肉、蛋等多种食品中锌的含量,获得了满意的结果。1 材料与方法本文所用试剂,仪器、测定条件、结果计算均按文献方法,样品处
四年前,贵阳歌手杨明演出归来遭遇车祸,被诊断为高位截瘫,卧病在床的他只好在网上给大家唱歌了。不想,动人的歌声吸引了一位美丽的天使—— Four years ago, Guiyang singer
老师给大家讲了丑小鸭变身白天鹅的故事后,女孩子们听了都向往得不得了。恩惠说那有什么大不了,今天我来给你们表演一个丑女贝蒂变无敌女超人的现场版,大家都擦亮眼睛,现在“
目的:探讨单孔充气法腔镜乳房皮下腺体切除术联合一期假体植入乳房重建术在早期乳腺癌治疗中的临床应用价值。方法:回顾性分析2014年2月至2019年7月于首都医科大学附属北京友