论文部分内容阅读
【摘要】毛泽东诗词是中国现代文学史上的一颗璀璨明星。毛诗词中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。文化负载词可分为生态、典故、社会、宗教和语言等文化负载词 5 类。本文以翻译目的论为指导,以毛泽东诗词的许渊冲译本和赵甄陶译本为例来分析其诗词中文化负载词的翻译。
【关键词】文化负载词;毛泽东诗词英译本;目的论
【课题成果】项目来源:武汉东湖学院“赴美交流访问学者项目”阶段性成果。
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)16-0007-02
一、毛泽东诗词的英译本
毛泽东不仅是一个非常杰出的政治家,而且也是一个非常优秀的诗词作家,其在诗词上的造就在现当代难以有人与之匹敌。毛泽东诗词气势磅礴、笔力豪劲、用词精当,引经据典,文化内涵丰富。毛泽东诗词被翻译成不同语言在世界各地广泛传播。其中,最具代表性是许渊冲译本和赵甄陶译本。
二、文化负载词与翻译目的论
(一)文化负载词
文化负载词产生于一个民族漫长的文明发展过程中,蕴含丰富的文化信息,体现鲜明的民族个性,反映其传统和习俗,是一个民族与其他民族进行文化沟通的桥梁。依据奈达的观点,文化负载词分为 5类:生态、典故、社会词、宗教和语言文化负载词。
(二)翻譯目的论
翻译目的论要求翻译时需遵循三大原则,即目的原则、连贯原则与忠诚原则,其中目的原则为首要原则。即翻译的目的不同,翻译时采用的策略和方法也就不同,翻译的目的决定翻译的策略和方法。
三、文化负载词的翻译研究
毛泽东诗词中有大量的文化负载词,这些都是中国文化的浓缩和精华。因此,研究毛诗的翻译,就必然要研究其中文化负载词的翻译。文化差异为两种语言之间的转换增添难度,而翻译承载丰富文化信息的文化负载词更是难上加难。本文将探讨毛泽东诗词中5类文化负载词的翻译。
(一)生态文化负载词
生态文化指的是在特定区域的地理特征和自然环境影响下所形成的一种文化。对于同一种自然现象,不同的国家有不同的解读方式。毛诗词中的文化负载词与季节、山川和河流紧密相连,因此翻译起来,就更有挑战性。例如:
《赠杨开慧》(1923年)
要似昆仑绝壁崩,又恰像台风扫寰宇。 许渊冲译本:
TO YANG KAIHUI(1923)
Just as Mount Kunlun thrusts its cliffs asunder
Or the typhoon sweeps the world under.
诗人强调了“昆仑山”的高耸陡峭,所以为了忠实于原文,许渊冲把“昆仑山”直接翻译成“Mount Kunlun”。这既能让外国读者知道这座大山不仅高耸入云而且险峻陡峭,达到了翻译目的。
(二)典故文化负载词
典故是中国古代诗词中一项重要的写作手法。毛泽东擅长将典故的运用与自己的生活经历结合起来。灵活与巧妙的典故运用使得毛泽东的作品更加大放异彩,对毛诗词的翻译研究必然会涉及到他的用典翻译。
例如:
问讯吴刚何所有
吴刚捧出桂花酒 赵甄陶译本:Wu Gang was asked what he could offer,
The God served an osmanthus brew.
(Note:Wu Gang,a legendary figure who committed a serious mistake in search for immortality and was therefore condemned to the hard job of cutting a tall sweet osmanthus tree on the moon every day.)
诗人用“吴刚”的典故来表达自己对杨开慧两位先烈的崇敬之情,希望的他们的亡魂可以早日升入圣洁的月宫,享受极乐。赵甄陶将“吴刚”音译成“Wu Gang”,并加以注释,向读者交代了关于“吴刚”这个典故所要了解的背景知识,有效的将这一词语蕴含的深层的文化含义和作者创作时的情感传递给外国读者。
(三)社会文化负载词
社会文化包涵社会组织、风土人情、思想认知等。不同国家有不同的社会文化,这给翻译带来了很大的困难。笔者将从颜色词、人名和中国传统节日三个方面来分析许译本对社会文化负载词的翻译。
1.颜色词
频繁使用颜色词是毛泽东诗词的一个典型的特点。毛泽东经常把自己的情感与外在事物结合起来来表达他对人民深厚的爱和对敌人的仇恨。例如:
为女民兵题照(1961年2月)
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。 许渊冲译本:
MILITIA WOMEN——INSCRIPTION ON A PHOTO(February 1961)
Most Chinese daughters have desire so strong
To face the powder,not powder the face.
许渊冲把“红装”和“武装”分别翻译成“powder the face”和“face the powder”.这个翻译堪称完美。不仅再现了原文重复出现的“爱”和“装”的韵律美和格式美,而且能加深国外读者的理解,有效得传播了中国文化,达到翻译的目的。
2.人名
人名不仅是一种称呼,更能代表一个人的身份、背景、社会地位和性格特点。大量的使用人名是毛泽东诗词的另一个显著特点。例如: 《雪》(1936年2月)
惜秦皇汉武,略输文采;
唐宗宋祖,稍逊风骚。 许渊冲译本:
CHANGSHA(February 1936)
But alas! Qin Huang and Han Wu
In culture not well bred,
And Tang Zong and Song Zu
In letters not wide read.
在这个例子中,“秦皇”、“汉武”、“唐宗”和“宋祖”是中国人人皆知的古代先皇,所以直接被音译为“Qin Huang”、“Han Wu”、“Tang Zong”和“Song Zu”.“略输文采”和“稍逊风骚”作者采用了异化的处理方法,更有助于有效地帮助外国读者理解原诗作的意义和文化内涵。
3.节日名词
中国有着悠久的历史和灿烂的文明,传统的中国节日是中国文化的重要组成部分。西方的节日按阳历来庆祝,但是中国很多传统节日都是按照农历来庆祝的。对中国传统节日的翻译是非常困难的。例如:
《重阳》(1929年10月)
人生易老天难老,岁岁重阳。 许渊冲译本:
THE DOUBLE NINTH (October 1929)
Nature does not grow old as fast as man;
Each year the Double Ninth comes round.
每年农历九月的第九天被叫做“重阳节”,是中国重要的传统节日之一。许渊冲把“重阳”直译为“The Double Ninth”,保留了中国文化的独特性。
(四)宗教文化负载词
中国文化深受儒教、道教和佛教影响。因此,毛泽东诗词中也出现一些宗教文化负载词。中西方在宗教上存在差异。因此,翻译毛泽东诗词中的宗教文化负载词时,要特别注意。例如:
(1)《反第一次大围剿》(一九三一年春)
万木霜天红烂漫,天兵怒气冲宵汉。
许渊冲译本:
AGAINST THE FIRST“INCIRCLEMENT” CAMPAIGN (Spring1931)
Under a frosty sky all woods in gorgeous red,
The wrath of godlike warriors strikes the sky overhead. (2)《游泳》(一九五六年六月)
神女应无恙,当惊世界殊。
许渊冲译本:
SWIMMING (June 1956)
Mount Goddess standing still as before
Would feel surprised to find no more
The World of yore.
“天兵”和“神女”都是道教里的词汇,是中国文化所特有的。许渊冲把它们翻译成“godlike warriors”和“Mount Goddess”,這不仅解释了中国的宗教人物,而且还保留了中国文化的特色。
(五)语言文化负载词
语言文化指的是每种语言所特有的特征,包括语音,词汇和句法。毛泽东诗词的另一个显著特点就是大量数词的运用。本文将重点讨论毛泽东诗词中数词的翻译技巧。
(1)《雪》 (一九三六年二月)
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
许渊冲译本:
See what the northern countries show:
Hundreds of leagues ice-bound go:
Thousands of leagues flies snow. (2)《游泳》(一九五六年六
月)
万里长江横渡,极目楚天舒。
许渊冲译本:
I swim across the thousand一mile long river,
And as far as can reach the eye,
I find the wide,wide Southern sky.
汉语中的约整数,如“千”和“万”,在英语中常常表示为“hundred”和“thousand”,因为数词“万”(ten thousand)很少在英语里使用。直译似乎就显得怪异,所以许渊冲把“万”和“千”翻译成“hundreds of”、“thousands of ”或“thousand”.这不仅符合英语中对数量的模糊表达习惯,而且也符合原诗作的节奏和韵律。
四、结论
在翻译毛泽东诗词时,译者应在充分考虑译文读者认知环境和接受能力的基础上,灵活运用直译、意译、套译的翻译策略,再现原诗的思想和表达效果,让异国读者在其特有的认知语境下能够理解译文,实现译者推广中国古典诗词文化和毛泽东诗词的目的。
参考文献
[1]Barnstone,W.The Poems of Mao Tse-tung[M].New York:Harper & Row Publishers,1972.
[2]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill Academic Publishers,1964.
[3]Vermeer,H.J.Skopos and Commission in Translational Action[M].Amsterdam:John Benjamins,1989.
[4]Xu,Y.C.Illustrated Poems of Mao Zedong[M].Beijing:China Intercontinental Press,2006.
[5]李静.毛泽东诗词中典故的英译探析[J].贵州工业大学学报,2008(1).
【关键词】文化负载词;毛泽东诗词英译本;目的论
【课题成果】项目来源:武汉东湖学院“赴美交流访问学者项目”阶段性成果。
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)16-0007-02
一、毛泽东诗词的英译本
毛泽东不仅是一个非常杰出的政治家,而且也是一个非常优秀的诗词作家,其在诗词上的造就在现当代难以有人与之匹敌。毛泽东诗词气势磅礴、笔力豪劲、用词精当,引经据典,文化内涵丰富。毛泽东诗词被翻译成不同语言在世界各地广泛传播。其中,最具代表性是许渊冲译本和赵甄陶译本。
二、文化负载词与翻译目的论
(一)文化负载词
文化负载词产生于一个民族漫长的文明发展过程中,蕴含丰富的文化信息,体现鲜明的民族个性,反映其传统和习俗,是一个民族与其他民族进行文化沟通的桥梁。依据奈达的观点,文化负载词分为 5类:生态、典故、社会词、宗教和语言文化负载词。
(二)翻譯目的论
翻译目的论要求翻译时需遵循三大原则,即目的原则、连贯原则与忠诚原则,其中目的原则为首要原则。即翻译的目的不同,翻译时采用的策略和方法也就不同,翻译的目的决定翻译的策略和方法。
三、文化负载词的翻译研究
毛泽东诗词中有大量的文化负载词,这些都是中国文化的浓缩和精华。因此,研究毛诗的翻译,就必然要研究其中文化负载词的翻译。文化差异为两种语言之间的转换增添难度,而翻译承载丰富文化信息的文化负载词更是难上加难。本文将探讨毛泽东诗词中5类文化负载词的翻译。
(一)生态文化负载词
生态文化指的是在特定区域的地理特征和自然环境影响下所形成的一种文化。对于同一种自然现象,不同的国家有不同的解读方式。毛诗词中的文化负载词与季节、山川和河流紧密相连,因此翻译起来,就更有挑战性。例如:
《赠杨开慧》(1923年)
要似昆仑绝壁崩,又恰像台风扫寰宇。 许渊冲译本:
TO YANG KAIHUI(1923)
Just as Mount Kunlun thrusts its cliffs asunder
Or the typhoon sweeps the world under.
诗人强调了“昆仑山”的高耸陡峭,所以为了忠实于原文,许渊冲把“昆仑山”直接翻译成“Mount Kunlun”。这既能让外国读者知道这座大山不仅高耸入云而且险峻陡峭,达到了翻译目的。
(二)典故文化负载词
典故是中国古代诗词中一项重要的写作手法。毛泽东擅长将典故的运用与自己的生活经历结合起来。灵活与巧妙的典故运用使得毛泽东的作品更加大放异彩,对毛诗词的翻译研究必然会涉及到他的用典翻译。
例如:
问讯吴刚何所有
吴刚捧出桂花酒 赵甄陶译本:Wu Gang was asked what he could offer,
The God served an osmanthus brew.
(Note:Wu Gang,a legendary figure who committed a serious mistake in search for immortality and was therefore condemned to the hard job of cutting a tall sweet osmanthus tree on the moon every day.)
诗人用“吴刚”的典故来表达自己对杨开慧两位先烈的崇敬之情,希望的他们的亡魂可以早日升入圣洁的月宫,享受极乐。赵甄陶将“吴刚”音译成“Wu Gang”,并加以注释,向读者交代了关于“吴刚”这个典故所要了解的背景知识,有效的将这一词语蕴含的深层的文化含义和作者创作时的情感传递给外国读者。
(三)社会文化负载词
社会文化包涵社会组织、风土人情、思想认知等。不同国家有不同的社会文化,这给翻译带来了很大的困难。笔者将从颜色词、人名和中国传统节日三个方面来分析许译本对社会文化负载词的翻译。
1.颜色词
频繁使用颜色词是毛泽东诗词的一个典型的特点。毛泽东经常把自己的情感与外在事物结合起来来表达他对人民深厚的爱和对敌人的仇恨。例如:
为女民兵题照(1961年2月)
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。 许渊冲译本:
MILITIA WOMEN——INSCRIPTION ON A PHOTO(February 1961)
Most Chinese daughters have desire so strong
To face the powder,not powder the face.
许渊冲把“红装”和“武装”分别翻译成“powder the face”和“face the powder”.这个翻译堪称完美。不仅再现了原文重复出现的“爱”和“装”的韵律美和格式美,而且能加深国外读者的理解,有效得传播了中国文化,达到翻译的目的。
2.人名
人名不仅是一种称呼,更能代表一个人的身份、背景、社会地位和性格特点。大量的使用人名是毛泽东诗词的另一个显著特点。例如: 《雪》(1936年2月)
惜秦皇汉武,略输文采;
唐宗宋祖,稍逊风骚。 许渊冲译本:
CHANGSHA(February 1936)
But alas! Qin Huang and Han Wu
In culture not well bred,
And Tang Zong and Song Zu
In letters not wide read.
在这个例子中,“秦皇”、“汉武”、“唐宗”和“宋祖”是中国人人皆知的古代先皇,所以直接被音译为“Qin Huang”、“Han Wu”、“Tang Zong”和“Song Zu”.“略输文采”和“稍逊风骚”作者采用了异化的处理方法,更有助于有效地帮助外国读者理解原诗作的意义和文化内涵。
3.节日名词
中国有着悠久的历史和灿烂的文明,传统的中国节日是中国文化的重要组成部分。西方的节日按阳历来庆祝,但是中国很多传统节日都是按照农历来庆祝的。对中国传统节日的翻译是非常困难的。例如:
《重阳》(1929年10月)
人生易老天难老,岁岁重阳。 许渊冲译本:
THE DOUBLE NINTH (October 1929)
Nature does not grow old as fast as man;
Each year the Double Ninth comes round.
每年农历九月的第九天被叫做“重阳节”,是中国重要的传统节日之一。许渊冲把“重阳”直译为“The Double Ninth”,保留了中国文化的独特性。
(四)宗教文化负载词
中国文化深受儒教、道教和佛教影响。因此,毛泽东诗词中也出现一些宗教文化负载词。中西方在宗教上存在差异。因此,翻译毛泽东诗词中的宗教文化负载词时,要特别注意。例如:
(1)《反第一次大围剿》(一九三一年春)
万木霜天红烂漫,天兵怒气冲宵汉。
许渊冲译本:
AGAINST THE FIRST“INCIRCLEMENT” CAMPAIGN (Spring1931)
Under a frosty sky all woods in gorgeous red,
The wrath of godlike warriors strikes the sky overhead. (2)《游泳》(一九五六年六月)
神女应无恙,当惊世界殊。
许渊冲译本:
SWIMMING (June 1956)
Mount Goddess standing still as before
Would feel surprised to find no more
The World of yore.
“天兵”和“神女”都是道教里的词汇,是中国文化所特有的。许渊冲把它们翻译成“godlike warriors”和“Mount Goddess”,這不仅解释了中国的宗教人物,而且还保留了中国文化的特色。
(五)语言文化负载词
语言文化指的是每种语言所特有的特征,包括语音,词汇和句法。毛泽东诗词的另一个显著特点就是大量数词的运用。本文将重点讨论毛泽东诗词中数词的翻译技巧。
(1)《雪》 (一九三六年二月)
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
许渊冲译本:
See what the northern countries show:
Hundreds of leagues ice-bound go:
Thousands of leagues flies snow. (2)《游泳》(一九五六年六
月)
万里长江横渡,极目楚天舒。
许渊冲译本:
I swim across the thousand一mile long river,
And as far as can reach the eye,
I find the wide,wide Southern sky.
汉语中的约整数,如“千”和“万”,在英语中常常表示为“hundred”和“thousand”,因为数词“万”(ten thousand)很少在英语里使用。直译似乎就显得怪异,所以许渊冲把“万”和“千”翻译成“hundreds of”、“thousands of ”或“thousand”.这不仅符合英语中对数量的模糊表达习惯,而且也符合原诗作的节奏和韵律。
四、结论
在翻译毛泽东诗词时,译者应在充分考虑译文读者认知环境和接受能力的基础上,灵活运用直译、意译、套译的翻译策略,再现原诗的思想和表达效果,让异国读者在其特有的认知语境下能够理解译文,实现译者推广中国古典诗词文化和毛泽东诗词的目的。
参考文献
[1]Barnstone,W.The Poems of Mao Tse-tung[M].New York:Harper & Row Publishers,1972.
[2]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill Academic Publishers,1964.
[3]Vermeer,H.J.Skopos and Commission in Translational Action[M].Amsterdam:John Benjamins,1989.
[4]Xu,Y.C.Illustrated Poems of Mao Zedong[M].Beijing:China Intercontinental Press,2006.
[5]李静.毛泽东诗词中典故的英译探析[J].贵州工业大学学报,2008(1).