论文部分内容阅读
日语被动句的偏误类型可以分为被动漏用型和被动多余型两大类,各类之下还存在各种小类。最为显著的是“他动词A→他动词A被动”型偏误和“他动词被动A→他动词A”型偏误,学习年限的增加对这类偏误用法的减少没有产生任何正面的影响。在表述事件的结果和状态时,汉语与日语是不同的,汉语多用主动句,而日语多用降格被动句。这种表述形式上的不同可能是造成“他动词A→他动词A被动”型偏误产生的主要原因,也是这类偏误用法不受学习年限的影响容易反复出现和易于石化的主要原因。
Japanese passive sentence error types can be divided into passive and passive drain type two categories, there are all kinds of subcategories. Most notable is “his verb A → his verb A passive” “type of error and his verb passive A → his verb A” type of error, the increase of the number of years of study did not produce such a decrease in the use of bias Any positive impact. In describing the outcome and state of events, Chinese and Japanese are different. Chinese use more active sentences and Japanese use more passive ones. This form of expression may be the main reason causing the “” A verb A → his verb A passive "type error, but also the main reason why such misuse is not affected by the number of years of study and is easy to recur and easy to petrify the reason.