汉英语篇翻译中的读者可接受性--以《浮生六记》林译本为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:macgrady2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的最终目的是使译文被读者所接受,实现交际的目的。而语篇是有效交际的最终单位,因此任何译文都必须在语篇层面上满足读者可接受性。本文选择语篇性的其中四个方面,即信息性,语义连贯性、意向性及情境性,以《浮生六记》林译文为例,来分别讨论译者是如何从不同的角度来提高译文读者的可接受性,并对有些自己觉得不妥的地方提出拙见。 The ultimate goal of translation is to make the translation accepted by readers and achieve the purpose of communication. Since discourse is the ultimate unit of effective communication, any translation must satisfy the reader’s acceptability at the discourse level. This article chooses four aspects of discourse, namely, informational, semantic coherence, intentionality and situationality. Taking the example of Lin Yiwen in “Floating Life and Six Annotations”, this article separately discusses how the translator improves the translation from different angles Readers’ acceptability, and clumsy about some of the wrong places.
其他文献
目的了解2008-2012年新疆生产建设兵团(兵团)居民恶性肿瘤死亡特征及寿命损失情况,为恶性肿瘤的防治工作提供依据。方法利用死亡率、标化死亡率、潜在减寿年数(PYLL)和减寿率
英语词汇极为琐碎,一直被当代大学生视为畏途,也是英语教学中的一大难点。受母语影响造成的词汇负迁移现象在学生口语输出中很常见。本文从不同层面列举了学生口语输出中常出
口译的准确性要求主要体现在译员的反应记忆能力、语言表达能力、信息组合能力上,同时也要求译员具备相应的文化背景知识。因此,口译人员在日常学习中要注重加强这方面知识的
《三国演义》是我国第一部章回体小说,被列为我国古代四大名著之一。其语言属半文言,所以在翻译过程中不宜照搬直译,一定要根据上下文来确定意思,并尽量保持原作风格。本文目
期刊
研究背景及目的尽管儿科医疗技术不断发展,但欧洲及美国的相关研究仍显示住院患儿营养不良的发生率波动在6-32%,儿科重症监护室的患儿营养不良发生率则更高。儿童的营养不良
二、肥水调控技术 1.移栽田的肥水调控 ①施肥原则。优质稻对营养元素的需求有其本身的特点。试验表明,较高的氮磷钾配比,配合一定比例的有机肥和镁、硫、钙对提高产量和米
电影是集娱乐与艺术为一体的文化产物,在当今全球化的背景下,中国的改革开放的程度不断加深,英文影片的引进更是愈加频繁。那么影片名称的翻译标准更是收到广泛关注。本文主
中西文化及生活方式之间的差异造成了翻译过程中的文化障碍和不可译性。本文简要分析了杨宪益戴乃迭夫妇在我国古典巨著《红楼梦》的英译本中对宗教词语所采取的翻译策略。
近十年来,我国不少研究单位和矿山曾对苯乙烯膦酸的合成工艺及其在选矿领域中的应用进行广泛研究。现在这种药剂的合成工艺已日趋完善,它所具有的毒性小、稳定性好、浮选效
周宝宽认为存在被动关系的受事主语句可以加“被”字转化为“被”字句,这是否意味着凡是有被动意义的无标记受事主语句也可以转换成“被”字句?本文将从句法层面重点分析无标