论文部分内容阅读
翻译的最终目的是使译文被读者所接受,实现交际的目的。而语篇是有效交际的最终单位,因此任何译文都必须在语篇层面上满足读者可接受性。本文选择语篇性的其中四个方面,即信息性,语义连贯性、意向性及情境性,以《浮生六记》林译文为例,来分别讨论译者是如何从不同的角度来提高译文读者的可接受性,并对有些自己觉得不妥的地方提出拙见。
The ultimate goal of translation is to make the translation accepted by readers and achieve the purpose of communication. Since discourse is the ultimate unit of effective communication, any translation must satisfy the reader’s acceptability at the discourse level. This article chooses four aspects of discourse, namely, informational, semantic coherence, intentionality and situationality. Taking the example of Lin Yiwen in “Floating Life and Six Annotations”, this article separately discusses how the translator improves the translation from different angles Readers’ acceptability, and clumsy about some of the wrong places.