英语教学中应重视英汉文化

来源 :中国校外教育·理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gxy97
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  语言是人们进行思想交流的工具,直接来源于生活,丰富多彩,极富民族性,是和一个国家、一个民族的历史背景、地理环境、风土人情、文化发展、经济生活以及心理状态、喜怒好恶等密切相关的。不同的语言具有不同的谚语、俗语和俚语。不同的语言文化环境往往赋予不同语言单位以及不同的语义。翻译的过程就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。
  关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene A·Nidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心点都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映是非曲直和原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、每个词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。
  语言的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中还有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
  在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,“Shall I compare thee to a summer’sday/Thou art more lovely and more temperate.”理解不同的文化环境有助于语篇意义的理解。例如:“being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.”该句的字面意义不难理解,但它却涉及到圣经文化中的一个典故,根据圣经故事,上帝用泥土创造了人,创造了生命,这里作者运用圣经典故赞扬教师工作就像上帝创造人一样,塑造了学生的灵魂,给他们以精神的生命。
  西方人大多信仰宗教,教堂随处可见,星期天街上行人稀少,商店大都关门,人们都上教堂做礼拜,以求精神寄托,这样就又产生许多与教堂相关的词语,例如:“He was as poor as church mouse ten years ago,but now he is the richest in the city.He is really a lucky dog.” (十年前,他还一贫如洗,[贫穷得像教堂里的耗子],如今他却是这个城市里的首富,他可真是个幸运儿)其中,“lucky dog”指“幸运儿”,丝毫没有嘲弄的意思。英漢习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。西方人视狗为宝贝,以养狗为乐,甚至为荣、为气派,这和东方人对狗的看法大相径庭。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如“Youare a lucky dog.”(你是一个幸运儿),“Every dog has his day.”(凡人皆有得意日),“Old dog will notlearn new tricks,”(老人学不了新东西),“He is sophisticated. In other words,he is a sly dog.” (他城府很深,换句话说,他是一个喜怒不形于色的人.)等等。形容人“病得厉害”用“sick as a dog”,“累极了”是“dog-tired”。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
  与宗教信仰有关的习语也大量地出现在汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如“Godhelps those who help themselves.”(上帝帮助自助的人),也有“Go to hell.”(下地狱去)这样的诅咒。
  各国的礼仪不同,中西方赞扬人的用语也是不同的。同表意丰富的中文一样,英语里也有些俗语在貌似恭维的“字意外衣”下隐藏着说话人的讽刺、挖苦、气愤的情绪,例如:“I will lose my temper if you call me name again.”别人叫自己的名字为什么会发火呢?因为“call me name”是指用不堪入耳的脏话或刺耳的外号辱骂别人,当然要生气了.(译文:如果你再骂我,我可就不客气了.)“We all dislike her,for she is well known as a busy body.”忙人终日忙忙碌,为什么会招人厌烦呢?因为“busy body”不是指“忙人”,而是指“多嘴妇”,“长舌妇”,所以译文应为:我们都讨厌她,因为她是一个众所周知的“长舌妇”。再如,“Go on cheating,I’ll take care of you latter.”“take care of somebody”是个体贴的好词,但后面加了个“latter”语气就加重了,可就大事不妙了,他表示过会儿再“对付某人”。(译文:继续骗人吧,我过会儿再对付你.)
  英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定的短语或短句,是人民智慧的结晶,大都具有鲜明的形象,适用于用来比喻事物,因而往往带育浓厚的民族色彩和地方色彩。习语有的意思明显,有的含蓄,意在言外,可引起丰富的联想。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调,翻译习语时应当尽量保持这些特点。例如:沧海一粟“a drop in the ocean”,笑掉大牙“to laugh off one’s head”,猫哭老鼠“to shed crocodile tears”,班门弄斧“to teach fish to swim”,半斤八两“six of one and half a dozen of the others”。此外,还要注意防止用汉语中具有鲜明民族色彩、地方色彩的习语硬套英语的习语,以免把汉语习语的民族、地方色彩强加到译文中去,以致和原作的上下文出现矛盾。例如,英语习语“Two heads are better than one.”和汉语习语中的“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”,虽有相同的意义,但在英译汉时决不能简单地套用后者,因为诸葛亮是我国的一个历史人物,与原文上下文会形成矛盾,如果把它译为“一人不及两人智”就比较合适,意思既不走样,又可避免因民族色彩差异所引起的矛盾.
  总之,翻译时一定要注意习俗相异形成的不同语言在结构、遣词和表达方式等各方面的异同。正如鲁迅所说的保持“异国情调”和“洋气”。传递的文化信息越多,译文对原作就越忠实,译文对读者产生的效果与原文作者对原文读者所产生的效果就越相似,这也有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方式,使汉语变得日益丰富、精密和完善。现代汉语中常用的“一石两鸟”、“掉饵鱼眼泪”“连锁反应”,就是分别从英语“to kill two birds with one stone”,“to shed crocodile tears” ,“chain reaction”译过来的。
  
  综上所述,文化的诸多因素影响着语言的翻译。因此,在翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法。当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。
  
  (作者单位:河北外国语职业学院)
其他文献
[目的]测定原生态雷山绿茶、雷山清明茶、黎平绿茶、黎平清明茶中的微量元素铁含量。[方法]样品经烘干、研磨,湿法消解,用火焰原子吸收光谱法(FAAS)测定微量元素铁。[结果]方法的
通过对2005-2013年江苏省物流业与三次产业增长数据的分析,得出了江苏省物流业与三次产业增长之间的回归方程以及物流业对三次产业增长的贡献率和拉动力。通过对数据结果进行
结合跨境电商课程开设物流教学模块的必要性、难点进行分析,提出从引企入教,搭建跨境电商物流模块教学的基础平台、案例汇编,形成跨境电商物流模块教学的全员覆盖、代理运营,促进
为了降低油料消耗量的预测误差,提高预测精度,将灰色预测模型所需初始数据少和BP神经网络预测模型非线性拟合能力强的优点结合起来,建立了基于灰色理论和BP神经网络的油料消
在对军交运输安全工作现状进行分析的基础上,系统分析了驾驶员的情况、车辆情况、部队管理和道路环境状况等影响运输安全的相关因素。在此基础上,综合运用模糊综合评价法和TOPS
本文主要阐述了如何在45分钟的教学中,利用各种教学资源、手段与措施来加速培养学生的创新能力,提高教学质量.
体育新课程改革给体育教学带来了生机,笔者在实践体验了新课程的优势。本文主要从以下几个方面展开论述:新课改赋予教师的新角色、新课改理念下如何进行体育课教学:第一,多形
针对神华集团煤炭一体化调运过程中存在的主要问题,全面阐述了神华集团煤炭调运信息化平台建设的主要做法,并通过推动一系列相关的管理变革为该平台的顺利运行创造了有利条件
化学是一门实用性很强的基础学科,化学实验是化学学科赖以建立和发展的直接基础。我国高等医学院校的基础化学实验教学一直以来都未受到重视,实验课依附于理论课开设,验证性
风险是指不以人们意志为转移而导致经济损失的现象,它具有客观存在性和不确定性两个主要特点。风险的客观存在性是指人们无论是否察觉,"风险"都可能发生。风险的不确定性是指风