论文部分内容阅读
青砖黑瓦石灰墙,木门窗,画雕梁。铜环双扣,尤记响叮当。料想当年人正旺,衔泥燕,筑巢忙。院铺卵石有文章,曲悠长,步飞扬。当初婀娜,今日在何方?窗格玲珑颜已淡,闻笑语,过西厢。这首词是一个叫月影的朋友看到我拍的胡卜照片有感而写的。非常不错,就作为文章的引子了。“当初婀娜,今日在何方?”走在古老的街道上,那些曾经的故事,你会感觉光阴的倒流。胡卜,应该是早就听闻了,来源于“新摄影”论坛里面的一张“飞黄”木牌坊的照片,那牌坊太有诱惑力了。我在一个空闲的周末走访了胡卜,竟像意外见到了久违的朋友!胡
Black brick black lime wall, wooden doors and windows, painted carved beams. Double ring copper buckle, especially remember ring clang. It is expected that when people are busy, title mud swallow, nesting busy. Pave a courtyard article, long song, step flying. The original graceful, where today? Delicate palaces have been pale, smell laughter, over West Wing. The first word was written by a friend named Moon Shadow who saw the photo I took. Very good, as the article cited. “Now graceful, where today?” “Walking in the ancient streets, those who have the story, you will feel the time back. Hu Bu, should have heard a long time ago, come from the ”New Photography “ forum inside a ”Flying Yellow " wooden arch picture, that arch is too tempting. I visited Hu Bei on an idle weekend, unexpectedly saw a long absence friend!