论文部分内容阅读
在文学翻译中,译者始终面临着陌生化与本土化翻译的策略取向与冲突。是采取陌生化策略,还是本土化策略,虽然从表面上看是译者的自行主张,但其背后隐藏着多种制约因素。本文从目标语诗学的角度入手,以世界经典文学名著《简·爱》的多个中译本为个案,分析不同时代译者采取陌生化或本土化的策略取向以及当这两种策略冲突时他们所采取的措施。