论文部分内容阅读
关联理论不仅可以有效地指导字幕翻译实践,而且可以作为判断字幕翻译成功与否的试金石。在关联理论的视域下,本文从电影《为奴十二年》的字幕翻译中选取了5个案例,对其是否符合关联理论的原则进行了探究,并论证了阐释法、归化法、简译法和正反译法在实现字幕译文最佳关联方面所起的作用,以期能够为关联理论应用于字幕翻译提供新的范例和视角。
Relevance theory not only can effectively guide the practice of subtitle translation, but also can be used as a touchstone to judge the success of subtitle translation. In the context of relevance theory, this thesis selects five cases from the subtitle translation of the movie “Slavery of the Slaves”, explores whether it meets the principle of relevance theory, and expounds the interpretation of the law, naturalization, Translation and forward and reverse translation in the realization of the best subtitle translation relevance, in order to be able to apply relevance theory to subtitle translation provides a new paradigm and perspective.