杨益宪翻译的语言特点与形式风格

来源 :兰台世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mfklyga
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杨益宪毕生致力于中国文学作品的翻译工作。他的译作准确、生动、质量高,在中外翻译界创造了奇迹。他将古典文学原汁原味地介绍到国外,并有着独特的语言翻译特点与形式风格,为中国文学的发展与传播做出了不可磨灭的贡献。
其他文献
目的:针对老年2型糖尿病患者,研究中医穴位按压与食疗综合护理干预的疗效分析。方法:本院将2018年4月至2019年4月收入的58例老年2型糖尿病患者为研究对象,随机分组,每组29例
目的:探讨社区护理管理在糖尿病患者护理中的应用效果。方法:以本中心2014年1月至2019年12月50例社区糖尿病患者为研究对象,根据随机抽样法将受试者分为两组,各25例,对照组与
黄遵宪语文改良思想有两个向度,其一是"通文字之用",其二是"我手写吾口"。前者思想缘起在于言、文长久分离,受教育阶层与未受教育阶层身份地位长久固化且立场观念对立严重,而
毕克顿作为现代语言进化理论的领军人物,与乔姆斯基之间有着很深的理论渊源关系。随着其理论不断成熟,毕克顿逐渐摆脱乔姆斯基的强大精神场域形成独具一格的语言进化论,同时