大学英语四六级改革对于翻译教学的启示

来源 :商 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eidolonfish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:大学英语四六级考试(简称CET)是由国家教育部高等教育司主持,为评价高等院校英语教学水平和质量而设立的全国性标准化考试。本文主要分析了2013年12月份四六级改革翻译题型的变化,并探讨了在大英教学中如何切实帮助学生提高翻译部分的得分。
  关键词:四六级改革;翻译;翻译教学改革大学英语四级考试自1987年举办以来,为我国大学英语教学质量的提高和英语人才的培养做出了巨大的贡献。但近年来,应试模式下学生英语素质高分低能、题型僵化等问题日益暴露,大学英语四六级考试改革破土而出,前后经历了2005年满分710分计分体制改革,2012年“多题多卷”考试形式变革,而2013年12月,四六级改革又迎来了新一轮的局部调整。此次英语四六级改革更加凸显了对英语运用能力的考察,整体难度有所增加,其中翻译难度增加最大。
  一、翻译题型的变化
  改革后的四六级考试,翻译在整张试卷中的分值比重增加。原单句汉译英调整为段落汉译英,分值比过去提高了15分,翻译内容涉及中国历史、经济、文化社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
  改革前的单句翻译主要是针对相关语法点和英语语言固定表达的考查,如虚拟语气、倒装结构、从句知识、固定词组。而题型调整后,成了整个段落的翻译,翻译量增加是不言而喻的。
  除此之外,段落内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,如样卷中,四级——剪纸,六级——春节,因此,篇章翻译所要求的一致性和连贯性也比单句翻译要难很多。对平常只背背单词和词组来攻克单句翻译的同学们来说,是极大的挑战。
  二、 翻译教学启示
  大多数学生面对翻译题型的调整都会感觉不知所措,题量及难度的增加都要求教师在英语课堂上有针对性地培养学生的翻译功底,帮助学生备考:
  1、挖掘考点
  挖掘考点就是要明确翻译的核心考点是什么?学生才能有的放矢地备考。通过对样题的分析,可以看出翻译题越来越重视中国的历史和文化,因此教师应指导学生有意识地积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇,关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。
  另外,虽然翻译题已上升到了段落翻译,但基本的考点仍然不变,如固定搭配,核心语法。教师在精读授课环节可在教材中挖掘相应考点,帮助学生巩固。例如第一册第三单元A Good Heart to Lean on课文涉及到独立主格及虚拟语气,教师可先带领学生复习该语法点,然后设计单句翻译,帮助学生巩固该语法点,使之能在翻译中灵活运用。
  2、传授实用的翻译技巧
  英汉两种语言在词汇和句法等方面均存在着很大的差异,这就决定了翻译不能死译,简单地逐词转换,需要有一定的翻译技巧作指导。参加大学英语四六级的考生虽为非英语专业学生,但是掌握必要的翻译技巧对于段落翻译功不可没。教师在授课中可结合课后翻译练习,介绍常用的翻译技巧,如:增/减译、词类转换、句子重组。例如样卷中出现了如下的句子:
  人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。
  多数考生遇到这种句子会亦步亦趋于原文,译成People will put red couplets on the doors / People will decorate doors with red couplets. The themes of the couplets are health, wealth and good luck.
  此处不妥在于1)“人们”是一种泛称性主语,汉译英当遇到句子为这类主语时,宜转换成英语的被动句,避免提及主语;2)汉语为两个分句,译成英语时应注意两个分句之间的内在联系,采用合并法,将两个句子合二为一,使句子更为简洁。参考译文为:Doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
  又如:中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
  中文原文为4个短句,在翻译成英文时不宜简单地将四个短句分别译成四个并列的英语分句,而要采用合译,将第一个句子作为英语句子的主句,其它三个句子分别通过介词短语、连词及独立主格形式使之成为英语的复杂句,以符合英语形合的特点。因此,理想译文为:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.
  此外,在考试应对方面,教师应提醒学生注意即使是遇到不会翻的生词也不要慌张。个别词不会翻译时,可试着换另一种思路来解释此词。不要担心采用的词语过于简单,只要意思表达基本正确,没有语法错误,及格分是肯定有的。
  3、提醒学生应广泛阅读,加强积累
  改革后的段落翻译,词汇的翻译依然是重点,特别是较为特殊的翻译类词汇。教师应提醒学生有意识地加强重点词汇的积累和记忆,亦可推荐学生浏览英语学习网站,如恒星、普特、沪江等,关注网站中的翻译频道,加强词汇的积累,并养成看英语听英语甚至是说英语的习惯。使英语不再成为一种负担或是没用的技能,相反,成为生活中的一种乐趣,考试不过是顺带的事情。
  另外,对于段落翻译涉及的题材,教师可介绍考生,尤其是基础较好的考生直接阅读上海外语教育出版社出版的中高口系列翻译教材,对书上涉及到的尤其是中国历史、文化、经济、社会发展等话题段落做积累。
  4、强调训练的重要性
  学生在掌握了一定的翻译技巧及有了一定的词汇积累量基础上,训练环节必不可少,特别是在考前强化阶段。教师应提醒学生在平常练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路。另外应学会把握时间,考试翻译部分时间为30分钟,在训练阶段,应严格遵循考试时间,在考场上才不至于出现手忙脚乱时间不足的局面。注意书写,相比单句翻译,段落翻译时考生可能会出现涂涂画画的现象,因此应尽量避免此类现象,如果时间充裕,可简单地打草稿,确保卷面工整清晰。
  三、结语
  全面提高大学生的英语语言的实际应用能力,使一部分学生真正摆脱应试能力与真实语言水平不匹配的局面,正是大学英语四六级改革的初衷,也是大学英语教学适应时代要求进行转型的最终目标。改革之下的四六级仍然需要考生加强词汇、听力、阅读、写作各个方面的综合训练。而翻译的提高也绝不是一蹴而就的,需要考生在教师的正确引导下,加强相关的词汇积累,掌握必要的翻译技巧,并加强训练,切实提高英语的应用能力。
  
  参考文献:
  [1]龚隆勤.大学英语四六级考试改革导向意义浅议[J]. 琼州学院学报,2007,(14):93-94.
  [2]夏纪梅.解读《大学英语课程教学要求(试行)》[J].外语界,2005,(2):12-14.
  [3]张昭苑.大学英语四、六级考试的史与思[J].现代大学教育,2005,(2):14-15.
  
其他文献
今年10月22日,意大利拉奎拉法院大法官裁定在学术界享有盛誉的6名地震学家和1名前政府官员“过失杀人”罪名成立,并判处其6年监禁。这一判决随即引起巨大争议,争议的核心不外
创新是一个民族进步的灵魂 ,是国家兴旺发达的不竭动力。正是由于新世纪的中国共产党人敢于和善于开拓创新 ,以江泽民同志为核心的第三代中央领导集体 ,提出了立党之本、执政
摘要:通过对广西桂林市六所地方院校大学生对思政课教学效果及影响因素的调查问卷表明:总体上,学生对当前思政课教学效果比较满意,但在教学内容的实用性、教学方法的先进性及校园网络的建设性等方面仍需加强。基于此调查现状,笔者就进一步提高地方院校思想政治教育效果方面提出了相关建议。  关键词:思政课;教学效果;地方高校;调查问卷  中图分类号:G641文献标识码:A文章编号:2095-4379-(2016)
本文从管理科学和经济学博弈论的角度,系统地阐述了政府行为的特点、每一政策的出台到最终实施的过程,往往是多方博弈的过程.市场、政府、社会并非是此消彼长的“零和博弈”,
收入分布视角下的收入分配研究是近年来收入分配领域的热点,本文厘清了基于收入分布研究收入分配问题的基本内容和脉络,梳理了其理论框架。针对目前在此框架下开展收入分配研
 1941年4月,福州沦陷。日本侵略者对我同胞杀戮、奸淫、劫夺、凌辱……种种罪行, 骇人听闻。本刊根据闽海善后委员会感化团编的《敌寇暴行见闻录》及当时的《福建日报》等资
10月中旬,中国法学会刑法学研究会2002年年会在西安召开.来自全国各地的300余位代表参加了会议.与会的专家、学者和实务工作者主要在“犯罪构成与犯罪成立基本理论问题”、“
党的十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央高度重视党风廉政建设和反腐败斗争,全面推进惩治和预防腐败体系建设,取得了显著成效.习近平总书记在十八届中央纪委三次全会上
刚刚服役的“辽宁号”航母据说即将进行舰载机着舰试飞。在媒体上,专家们早已从纯理论需要设想中国至少需要3个航母战斗群。然而,热情高涨的网友增至5个还意犹未尽,让人不得