广西壮族自治区玉林市地方税务局深入开展党的群众路线实践教育活动

来源 :中国税务 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxz2004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
今年,广西壮族自治区玉林市地方税务局深入开展党的群众路线实践教育活动,扎实推进“规范执法年文明服务年”活动(以下简称“两年”活动),取得了明显的效果。推进“规范执法年文明服务年”活动是贯彻落实党的十八大精神及开展党的群众路线教育实践活动的重要举措,在推进“两年”活动中,玉林地税局广大干部首先深刻领悟中央路线方针政策精神,进一步加大税收 This year, Yulin Local Taxation Bureau of Guangxi Zhuang Autonomous Region conducted in-depth practical education activities of the mass line of the party and steadily pushed forward the “Year of Standardized Civilization Year of Service” (hereinafter referred to as the “Two Years” campaign) and achieved remarkable results . Promoting the “Year of Civilized Service” to “Regulate the Year of Enforcing the Law” is an important measure for implementing the spirit of the 18th CPC National Congress and carrying out the party’s mass line education practice. In advancing the “Two Years” campaign, a large number of cadres from the Yulin Local Taxation Bureau First of all, we must profoundly comprehend the spirit of the guidelines and policies of the Central Government and further increase taxes
其他文献
林业在我省国民经济中的地位和作用唐庆苹念好“山”字经,作好山区林业综台开发这篇大文章,苗先必须弄清林业在我省国民经济中的地值和作用。本文就这个问题谈谈我的看法。一、
今年3月11日《南方都市报》,有一篇文章写一人去吊唁死者,安慰死者家属时说,希望他们“节哀顺便”。这里的“便”字用错了,应当是“节哀顺变”。 On March 11 this year, N
通过对白山市区长白侧柏野生资源调查,查清了长白侧柏在白山市四个施业区的分布规律和其野生资源灭绝的原因,指出对长白侧柏人工繁育、扩繁技术进一步研究、推广的必要性。 Th
本文比较了不同品系,不同产量类型胶树树皮解剖情况,从输导系统、乳管列的数量和分布情况看,不同品系有所不同;高产树与低产树也存着比较明显的差异。因而不同品系和产量高低不同
在观看电视连续剧《雍正王朝》时我发现片头用印章刻的“雍正王朝”四个字中,第一个字变成了“(?)”字,这是个错字。观众欣赏这部电视连续剧时,要连续看44遍这个错字,影响很
责任编辑齐新毛泽东指出──“要发展林业,林业是个很了不起的事业。同志们,你们不要看不起林业。林业,森林,草,各种化学产品都可以出。所以,苏联那个土壤学家讲,农林牧要结合。”“
手机图书馆已经成为了图书馆服务的重要组成部分,基于本体的情景推理(Ontology-Based Context Inference)将会被广泛应用于手机的应用程序中,这有助于提高手机图书馆的个性化
With rapid urban development and fast econom-ic growth in recent years,there has been broughtabout the City of shenzhen a lot of ecological prob-lems.Among them
通过对三个天然次生林群落中几个主要树木种群的RA、RD、RF及IV值的比较分析以及种间联结系数(AC)的求算,研究了各主要树木种群间的相互关系,并通过种间联结星座图(constellationgraph)对此种关系作了直观反映.研
一、翻译伦理视角下的美国黑人英语戏剧翻译翻译不是语言学层面简单的“忠诚”对应,而是翻译过程中深层次的语言、文化、社会、价值观以及各方主体间的互动交流和意义共建的