论文部分内容阅读
本文对比分析英语动词“doubt/suspect”和汉语动词“怀疑”的语义特征和句法表现。研究发现,1)“doubt”通常表示怀疑为真;“suspect”通常表示怀疑为假,同时伴有怀疑为真的情形,两个动词的语义分工相对而言比较明确。汉语动词“怀疑”是一词两义,既可表示怀疑为真也可表示怀疑为假。2)三个动词都可携带名词性宾语和宾语从句,但是这两类宾语成分与动词怀疑为真和怀疑为假的意义并不是一一对应关系。3)三个动词意义的确认主要与怀疑对象的可疑度有关。可疑度越高,动词表述怀疑为真的可能性就越大。可疑度越低,怀疑为假的可能性就越大。
This article compares and analyzes the semantic features and syntactic expressions of English verb “doubt / suspect ” and Chinese verb “Doubt ”. The study found that 1) “doubt ” usually indicates that the suspicion is true; “suspect ” usually indicates suspicion of being false with the suspicion being true, and the semantic division of labor between the two verbs is relatively clear. The Chinese verb “skepticism ” is a two-pronged meaning that can represent doubts as true or as skepticism. 2) The three verbs can carry both nominal and object clauses, but the two types of object components are not in a one-to-one correspondence with the doubtfulness of verbs and doubt. 3) The confirmation of the meaning of the three verbs is mainly related to the suspicion of the suspect. The higher the degree of suspicion, the greater the likelihood that the verb will be suspect. The lower the suspicion, the greater the likelihood of being false.