论文部分内容阅读
为了保护我国环境,防止污染转嫁,促进资源回收利用,1996年4月1日国家环境保护总局等五部委(国家环保局、对外经济贸易合作部、海关总署、国家工商局、国家商检局)共同颁布了《废物进口环境保护管理暂行规定》(即204号文件),正式把我国进口可用作原料的废物(以下简称进口废物)的管理工作纳入行政审批程序,这为废物进口环境保护提供了法律和政策依据。并于同年设立了国家环境保护总局废物进
On April 1, 1996, five ministries and commissions such as the State Environmental Protection Administration, the State Environmental Protection Administration, the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, the General Administration of Customs, the State Administration for Industry and Commerce, the State Administration of Commodity Inspection, in order to protect our environment, prevent pollution from passing on, and promote resource recycling. Co-promulgated the Interim Provisions on the Administration of Environmental Protection of Waste Imports (Document 204), which officially included the management of China’s imports of wastes that can be used as raw materials (hereinafter referred to as imported waste) into the administrative approval process, which provided the environmental protection for imports of wastes The legal and policy basis. In the same year, it set up the State Environmental Protection Administration waste into