论文部分内容阅读
Translation is the translation of language, and language is the main carrier and manifestation of thinking. Therefore, translation is also the translation of thinking. Translation, as a transformation from one language to another, is not only a linguistic activity, but also a thinking activity. Therefore, it is influenced by the differences in thinking modes. As English and Chinese are gradually formed in distinct social, historical traditions and laws of life, Chinese and Western people who use English and Chinese naturally differ in their thinking habits and expressions. This difference will make the reader’s understanding of the translation different.In order to help translators grasp the differences between Chinese and Western ways of thinking and make the translated text conform to their own culture while retaining the thoughts and styles of the original text, this thesis firstly gives an overall background information concerning the different history, different culture and different living environment of China and western countries. And then the relationship and differences between language and thinking patterns are being analyzed in detail. Last but not least, strategies for the English-Chinese translation under different thinking patterns are being demonstrated with concrete examples.