论文部分内容阅读
熟悉日本作家村上春树的人都知道,他不但写作,还擅长翻译,很多美国作品都是经过他翻译才让日本读者熟知的。其实,村上春树的写作和翻译有很大关系,他开始写小说时,为了避免随心所欲的写作,选择了与别人不同的方式,用英文写小说开篇的一章,然后再翻译成日文,这种独特的写作经验,算是村上春树写作的独门秘籍了,他说:“我的英语写作能力不足挂齿,只能使用有限的单词,凭借有限的句法来写
Those familiar with Japanese writer Haruki Murakami know that not only is he writing but also good at translating, many American works are well-known to Japanese readers through his translations. In fact, Haruki Murakami’s writing and translation are closely related. When he began to write novels, he chose a way different from others to write a chapter in fiction and then translated into Japanese, in order to avoid arbitrary writing. Kind of unique writing experience, Haruki Murakami’s book is regarded as a unique Cheats, and he said: ”my English writing ability is inadequate, can only use a limited number of words, with limited syntax to write