从斯坦纳翻译观赏析Tess of the D’Urbervilles英译本

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shancjb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在二十世纪七十年代时期的翻译,译者无法在翻译过程中体现其主体性。随着翻译的发展,译者成为了翻译活动的中心,成为影响翻译作品的主要因素。斯坦纳翻译观的核心也就是强调译者的主体性,将译者的地位及发挥的作用在翻译过程中予以彰显。该文从斯坦纳翻译观的四个步骤对Tess of the D’Urbervilles一书中的两个英译本进行分析,以进一步确立译者主体性的地位,为今后翻译实践提供理论依据。
其他文献
我国《新兴能源产业发展规划》将于近期出台。这一规划重点支持的领域集中在核能、水能以及煤炭的清洁化利用三部分。
9月13日,4号线南延段进行了首次综合联调动车测试,这是南延段开通日程中的一个重要节点,标志着南延段调试开始由单一专业调试正式转入综合联调.此次测试共开行4列电客车配合,
最近,我们对海绵窦特别是内侧壁进行了显微解剖学研究,并结合我科的经验,探讨经蝶窦显微手术切除侵袭海绵窦垂体腺瘤的方法和技巧。解剖学研究成人尸体头部标本20个,对海绵窦
城市轨道交通是现代城市交通系统的重要组成部分,是城市公共交通系统的骨干。2003年9月,国务院办公厅印发《关于加强城市快速轨道交通建设管理的通知》(国办发[2003]81号),(
吉首大学伦理学学科始建于1995年,2001年成立伦理学研究所,2003年获硕士学位授予权。该学科现已有一支科研能力较强、结构较合理的学术队伍,成员共15人,其中教授7人,副教授5人,讲师3人,学科带头人为易小明教授。
2010年中国境外钾肥基地进入了一个快速发展期,将见到规模产量,可为稳定国内供应发挥作用。
一个社会的良序状态是资源配置的高效率,然而效率并不是人们追求的终极目的,仅仅是实现终极追求的条件。置效率于公平之上实质上是错误的把实现终极目的的条件(手段)当作了终极追
科学技术的突飞猛进,使得对外交流日益频繁,多语言之间的交流引发了对翻译史无前例的需求。为适应该需求,国务院学位委员会设置了MTI专业培养高质量的翻译人才。在文本翻译,
2017年12月26日,国家发改委特制定《轨道交通装备关键技术产业化实施方案》.方案提出,中国轨道交通关键技术装备创新能力及产业化水平进一步提升,产品智能化、系列化、标准化