论文部分内容阅读
海峡两岸血脉相连,具有难以分割的历史与文化渊源,然经五十载,隔离对立,政治形态与生活方式有别,制度与思想互异,造成文字繁简分岐,而在各自常用的语汇系统之中,清楚反映出平日措辞用语的差别,容易引起沟通上的误会。其间影响大者诸如外语汉译中的科学名词、医药用语、人名地名等多有不一,於两岸交流互动,或进而
After 50 years of isolation and isolation, the political forms and life styles are different, the systems and ideologies are different, causing the text to be complicated. However, in the commonly used vocabulary systems Among them, it clearly reflects the difference between the normal wording and the wording, which can easily lead to misunderstandings on communication. In the meantime, there are many influential factors such as scientific terminology, medical terminology and names of names in foreign language translation, such as the interaction between the two sides of the Strait