翻译活动中译者主体性与主体间性

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:juese1234567
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年有关译者在翻译中主体意识的研究已取得丰硕的成果,突出了译者的文化创造者身份和翻译主体地位.但实际上,作为翻译主体的译者、作者和读者皆为翻译活动中的积极参与者,译作是这三者智慧的结晶.在翻译的实践过程中,各主体之间存在着主体间性的关系.为保证翻译活动的顺利进行,翻译研究应从主体性研究延伸到主体间性研究.本文主要探讨翻译主体的几种争议及译者主体性和主体间性.
其他文献
劳动合同法四十三条及相关司法解释规定用人单位解雇员工后须履行通知工会义务,但由于前述规定存在些许不完善之处,因此引发了大量争议.已建立工会组织的用人单位以及未建立
超硬材料具有高硬度,而且有高熔点、耐腐蚀和化学惰性等综合性能,在海洋装备、油气开采和机械加工等许多领域作为耐磨耐蚀涂层、钻探工具和切削刀具被广泛应用。传统超硬材料因固有缺陷(如金刚石易与氧、铁等化学反应)已不能满足实际需要,寻找更为稳定的新型超硬材料已成为国际热点。利用过渡金属高的价电子浓度,掺入硼、氧、碳、氮等轻的元素形成短而强的共价键,可能是一种合成超硬材料新的途径。本文基于密度泛函理论上的第
This work presents the refractory black carbon (rBC) results of a snow and tim core drilled in West Antarctica (79°55′34.6″S,94°21′13.3″W) during the 2014
“和谐说”是郑海凌提出的文学翻译标准,这个标准要求译者在文学翻译实践中实现译作和原作的和谐,让译作在整体上达到和谐的审美效果.文学作品本身具有的抗译性,促使译者在矛
基于东海陆坡区OT12-01孔长度为5.35 m沉积物AMS 14C测年、高分辨率粒度分析和XRF岩芯元素扫描数据,识别出了末次冰盛期(LGM)至全新世期间发生的多次滑塌事件.研究发现,OT12-
摘 要:针对行业用电分类中的问题进行简单分析,突出表现在专业理解存在误差,管理制度显著不足及人员能力有待提升等方面。在深入调查分析且明确诱发原因的基础上,提出行业用电分类的改善对策。在科学的管理模式下,保证行业用电的整体效果,满足行业用电的需求,促进社会经济的持续发展。  关键词:行业用电分类;电力供应需求;用电量  中图分类号:F426.61 文献标识码:A 文章编号:1004-7344(201
该文的主要工作如下:1、提出了帮助周期材料选择的基本原则.材料选择的核心问题是在技术和经济合理的前提下,使材料的使用性能、绿色性能和工艺性能等与零件(产品)的设计功能