论文部分内容阅读
2015年5月14日,印度总理莫迪到访西安,先后在密宗祖庭大兴善寺和唯识宗祖庭大慈恩寺热诚留言。但是,留言所用的文字被视为“天书”。于是,两大寺院方丈先后请来西北大学佛学研究所所长李利安教授主持翻译工作。恰好,李教授有一名印度留学生冠秀杰(A j a y Krishna)博士。不想,他也很无奈,因为莫迪留言是用自己家乡的语言古吉拉特语,而他只懂得印地语和英语。于是,他将留言拍照后发往远在印度古吉拉特中央大学的库马尔·索尼先生(Tarun Kumar Soni)。库马尔
On May 14, 2015, Indian Prime Minister Modi visited Xi’an and wrote a warm message to Daxingzen Temple in the Tacson Zongsi and to the Great Ci’en Temple in the only Buddhism Zu court. However, the text used in the message is treated as “Bible.” As a result, the abbot of the two monasteries successively invited Professor Li Li’an, director of the Institute of Buddhism at Northwestern University, to preside over the translation work. Exactly, Professor Li has a Dr A k a y Krishna, an Indian student. Do not want to, he is helpless, because Modi’s message is Gujarati, his native language, and he only knows Hindi and English. So he took a photo and sent it to Tarun Kumar Soni, who was at the Central University in Gujarat, India. Kumar