论凉山公示语英译的问题及对策

来源 :当代旅游(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjcwo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着旅游国际化时代的到来,越来越多外国游客来凉山旅游。很多凉山景点的公示语也开始提供英文翻译,它们的译文却存在很多问题,从而也造成了外国游客不同程度的误解,损害了凉山景区的整体形象,甚至阻碍了凉山旅游业的发展。本文例举并分析了凉山景区公示语翻译中的几种典型错误和其产生的原因,针对当前凉山公示语翻译存在的问题对政府和翻译工作者提出了几点建议,以期为凉山公示语英译的规范化尽绵薄之力。
  关键词:凉山;游客;公示语;翻译
  本文将对凉山的公示语翻译进行探讨,它们对凉山旅游发展发挥着重要的作用.随着世界经济和全球化的迅猛发展,越来越多的外国人来中国旅游。作为一个具有极好的天气和文化魅力的旅游胜地,凉山也愿意吸引更多的外国人来帮助发展经济。可以看出,旅游产业确实是一个"朝阳产业"[1]。因此,作为外国人的旅游指南,公示语翻译将在推动凉山旅游产业进入“黄金时期”起到非常重要的作用,但在目前的情况下,公示语翻译还远远不能令人满意,造成了不同程度的误解,也阻碍了凉山旅游的发展[2]。
  一、凉山公示语翻译存在错误
  作者在阅读了关于旅游景点公示语翻译的文章和收集的凉山地区公示语翻译的资料后,将凉山地区公示语翻译的错误归纳为三个层次,即语言层面、语用层面和其他错误。本文将详细讨论这两种错误[3]。
  (一)语言层面
  语言层面的错误包括拼写错误、措辞错误和语法错误。这种错误很容易避免,但在凉山地区的公示语翻译中却很普遍。
  1.拼写错误
  公示语翻译中大部分的拼写错误是很容易发现的,而且这种错误是很容易避免的,然而,它却是最常见的一种。拼写错误包括字母缺失、相似字母混淆、单数和复数错误、空格错误、字母大写错误等。虽然这些拼写错误是小而简单,但政府和译者根本不关心它,这可能会给外国旅游者的来访带来巨大的麻烦。例如:
  原文:通过旅游实践,了解自然对人自身的要求,对自己的日常生活与环境的关系取得更清楚的认识。
  Translation: Practice through travelling to study the requirements of nature to human and get a clearer understanding of the rel-ationship between human’s daily life and theenvironment.
  2.措辞错误
  措辞错误也是公示语翻译中的一种常见错误。例如:
  原文:游客注意安全,当心滑落
  Translation: Passengers Attention security Caution Slip
  原文:這里湖光山色,民族风情浓,气候甲天下,堪称“御寒避暑胜地,休闲度假天堂”,是游客重要的旅游目的地。
  Translation: With beautiful landscapes, strong national custom, comfortable climate, it became resort of recuperation, sightseeing, holiday and tour.
  原文: 邛海景区日照强烈,风大,请注意防晒、保暖。
  Translation: Sun exposure and wind in Qionghai Lake Scenic Area are strong ,so please pay attention to sun protection and keep yourself warm.
  原文:诺合家支势力大张,凉山彝族社会的封建化程度基本被终止了。
  Translation: The Nuohe has been enlarged and the feudalization of Liangshan Yi society was terminated.
  原文: 红军顺利通过彝区,实现了北上转移的战略目标。
  Translation: The Red Army went through Liangshan successfully and achieved the strategic goal of shifting forces to the North.
  原文: 毕摩绘画具有东方绘画共有的特质,造型简朴生动,雅拙有趣,简繁
  有致,用笔流动洒脱,寥寥数笔却繁复飞扬。
  Translation: Bimo’s paintings have something in common with east paintings, such as the image is simple but lively, unsophisticated but interesting and the lines are free with a combination of inflexibility and yielding; only a few strokes can express a completed meaning.
  3.语法错误
  公示语翻译中的语法错误是指词性运用错误、时态错误和搭配错误。公示语翻译应遵守语法规则,准确地向旅游者传达信息,但在公示语翻译中,一些译者对语法规则没有给予太多的关注。例如:
  原文:心灵美行为美环境美
  Translation: The beauty of the soul beauty of environment beauty
  原文: 他们没有迁徙的自由,住在主子宅旁,随时供驱使。   Translation: They have no freedom of migration, and lived beside their owner’s residence, being utilized by their owners at any time.
  原文: 毕摩作法事由经书,法器,祭祀品,神枝,作法仪式五部分组成。
  Translation: When the Bimo practiced magic, the whole process is made up of four parts including, magical instruments, sacrifice, deity sticks and the ceremony of practicing magic.
  (二)语用层面
  公示语翻译的目的是给人们一些指示或警告。让外国游客可以理解公示语的内容并感到舒适是非常重要的,但目前凉山地区的公示语翻译在语用层面上是远远不能满足公示语翻译需要的。作者将语用层面公示语翻译不当的地方归纳为两种类型, 一是不考虑文化差异,二是不考虑读者的情感。在下面的文本中,作者将举例分析两种类型的公示语翻译。
  1.不考虑文化差异
  对文化差异的无知包括措辞不当和句子结构不当。列如:
  原文:黑龙潭
  Translation: Black Dragon Lake
  原文:中国西昌上山下乡知识青年博物馆--西昌知青博物馆
  Translation: ZHIqing museum of Xichang
  原文:严禁随地吐痰--随地吐痰是禁止的
  Translation: Spitting is prohibited
  原文: 仰观宇宙之大,俯察品类之盛
  Translation: Overlooking the vast universe and various categories.
  原文: 邛都建有瀛海亭,空明九霄见螺岭。
  Translation: Qiong builds the Yinghai Pavilion, empty bright night see Luoling.
  原文: 进入烟雨鹭洲湿地
  Translation: Entrance to Misty Egret Island Wetland
  原文: 在西汉末年及东汉、三国魏晋时期。
  Translation: At the end of Western Han and during the Three Kingdom Period, Wei and Jin Dynasty,
  2.不考虑读者情感
  除了语法,拼写或文化错误, 还有许多公示语翻译很少考虑到读者的感情。在凉山公示语翻译中,作者发现了许多用中文拼音代替英文翻译公示语。译者在使用这些拼音翻译公示语时没有考虑外国游客的感受,让外国游客不知所云。例如,
  原文:西昌旅游汽车客运中心
  Translation: XI CHANG LU YOU QI CHE KE YUN ZH ONG XIN
  原文:值班室
  Translation: Value class room
  原文:停车场由此去
  Translation: Parking lot to the
  二、涼山公示语翻译中出现错误的原因
  (一)译者
  译者是影响公示语翻译质量的直接原因。译者是否具有较高的翻译水平和较高的专业素质,是决定公示语翻译质量的关键。在研究了凉山公示语翻译后,笔者发现这些公示语翻译中的大部分错误都是来自于译者。很多公示语显然是由机器翻译的,译者甚至没有时间检查,或者根本没有进行专业翻译校正。还有一些公示语翻译中的错误与译者的粗心或低翻译水平相联系。总之,由于译者的原因而出现的翻译错误在凉山公示语翻译中普遍存在。
  (二)政府
  不仅译者决定译文的质量,政府也决定译文的质量。政府是否认真对待公示语翻译,决定他们是否会以严谨的方式聘请专业的翻译人员进行翻译,这对提高凉山地区公示语翻译的整体水平起到重要作用。但在收集资料的过程中,笔者发现在公示语标牌上的一些信息是遗失的,并没有得到修复,这意味着政府不认为公示与翻译是一件重要的事情。作者还发现大多数的公示语标牌甚至是破败不堪的,这意味着在很长一段时间里,没有政府部门想过要检查他们,这也说明了政府没有认真对待公示语翻译。
  (三)群众
  群众监督也是决定公示语翻译质量的一个重要因素。由于一些旅游的群众羞于直接向相关部门提供建议或者由于政府缺乏一定激励措施,一些擅长英语的群众在旅游的过程中即使发现了公示语翻译质量存在的问题也不愿意向相关部门提出相应的建议。
  三、提高公示语翻译质量的策略
  (一)政府
  公示语翻译的质量将决定多少外国游客喜欢这个城市,以及他们是否会把城市介绍给他们的朋友,所以公示语的翻译是非常重要的,它影响凉山旅游的发展。政府应该意识到它的重要性,并且投入更多的人力和物力,使得凉山公示语的翻译质量得到保障。
  同时政府部门可以给那些为公示语翻译质量提出建议的群众相应的奖励,从而激励群众对公示语翻译质量的监督。
  (二)译者
  公示语的翻译不同于一般的翻译,它涉及到科学、社会、自然、诗歌等诸多领域,译者必须不断地学习各个领域的知识,同时也要学习翻译专业理论知识以及翻译技巧等实践知识。从而做到在公示语翻译中游刃有余,翻译出高质量的公示语。
  译者对公示语了解得越多,就越能翻译出好的公示语。因此,译者应该不断地了解和学习国外一些地道的公示语翻译的例子以及国外公示语翻译的专业,以更好的方式来宣传他们的专业技能和翻译公示语。
  译者在翻译同一个中文公示语时,应尽可能使用相同的翻译。虽然四川省旅游局对一些常见的公示语作了标准的翻译,但作者仍在凉山公示语翻译中发现了许多不同与标准化的翻译。在这些公示语中也出现了一些翻译错误,因此,遵循公示语翻译的标准是译者避免翻译错误的必要条件。
  四、总结
  近年来,越来越多的外国游客来到凉山旅游。公示语翻译的质量可能代表了凉山的形象。因此,在翻译中避免犯错是非常重要的。本文对公示语翻译中的错误及其成因进行了详细的分析,并给出了一些合理的建议。笔者认为,本文将有助于提高凉山地区公示语的翻译质量。本文只是对凉山地区公示语翻译讨论的一根导火线,还有许多不完善之处需要补充和改进。作者将乐于接受批评,并看到凉山公示语翻译的其他进一步研究。
  (作者单位:西昌学院外国语学院)
  作者简介:高吕斌,1979年生,女,讲师,硕士,研究方向:英语翻译,英语教育。
  参考文献
  [1]董莉荣.汉英公示语的对比及等效翻[J].肇庆学院学报,2013,(6):84-84.
  [2]吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2003,(6):38-38.
  [3]邹彦群.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011,(4):28-28.
其他文献
期刊
当前,政府对公用事业在投资监管、价格监管、进入监管和企业竞争行为监管等方面都面临着许多实际问题.特别是,由于部分经营主体从单一国有制转变为多种所有制,政府监管工作就
随着我国施工企业发展不断加快,施工项目有着投资大、项目杂等特点,建设环境也日益复杂,因此必须做好施工企业档案开发利用工作,提高档案编制质量,这对施工企业的稳定长远发
摘要:三苏文化是蜀学的重要组成部分,也是我国古代文化历史上的瑰宝,内涵丰富,是至今仍然充满活力的学术领域。西蜀园林是由我国西南地区孕育出的特有的地方传统园林体系,研究三苏文化,尤其是苏东坡文化与其发展的关系,对地方园林景观发展、地域传统景观设计具有重要的意义。本文以位于四川眉山的三苏祠为主要案例,研究三苏文化在其发展沿袭中的重要影响,延伸论述三苏文化的审美品格对西蜀园林的深远作用,探索地方名人文化
摘要:在新课标下,本文分析了课堂情境创设应遵循的基本要求、创设内容、形式,以及处理好多种情景的链接。  关键词:数学课堂;情境;创设    中图分类号:G622 文献标识码:A 文章编号:1000-8136(2009)33-0149-01    新课程强调“人人学有价值的数学”,学生的数学学习内容应当是现实的、有意义的、富有挑战性的。在教学中,恰当地创设课堂情境,可以很好的落实这一数学理念。通过课
回顾多年来我国电子政务建设,您认为,我国电子政务发展中存在的问题主要表现在哪几方面?造成这些问题的主因是什么? Reviewing the construction of e-government in our co
摘要:笔者对《烦恼来了,我不烦》一课进行了教学分析并在导入部分经过多次修改,终于设计出一节成功的教案,寓教于乐,使得学生情绪再次得到提升。  关键词:烦恼;生活;“动”;教学分析    中图分类号:G632 文献标识码:A 文章编号:1000-8136(2009)33-0150-02    1教学内容的选择  《烦恼来了,我不烦》一课是辽师大版《品德与生活》二年级下册《面对烦恼》一单元第二课。教学
习近平书记在8.19讲话的结尾讲到:“记者朋友们,中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。希望你们今后要继续为增进中国与世界各国的相互了解作出努力和贡献。”
摘要:随着社会经济发展、城市化进程加快和人民生活水平提高,我国城市垃圾的排放量迅速增加。垃圾对我国城市造成的危害已不容忽视。我们必须采用强有力的措施加强城市垃圾的处理。  关键词:城市垃圾;危害;现状;对策    中图分类号:X799.3 文献标识码:A 文章编号:1000-8136(2009)33-0151-02    随着社会经济发展、城市化进程加快和人民生活水平的提高,我国城市垃圾的排放量迅
牟汶河是大汶河的重要源流,发源于山东省莱芜市钢城区黄庄镇旋崮山南麓,有大小支流61条,在莱芜境内东西长达64.5公里,是莱芜境内最长、接纳支流最多、控制流域面积最大的河流